Some Current Myanmar Slangs and Their English Equivalents (Dr. Soe Than)
Some Current Myanmar Slangs and Their English Equivalents
ဘီးကျဲတဲ့၊ ပလပ်ကျွတ်နေတာတဲ့၊ တစ်ဆုံးပို့တယ်နော်တဲ့---- ဘာတွေပါလိမ့်----
ပြီးခဲ့တဲ့လက ကျွန်တော် ရန်ကုန်ကိုခွင့်နဲ့ခဏပြန်ခိုက် အလုပ်ကိစ္စလေးတွေပြီးလို့ အားချိန်ရတာနဲ့ ကိုယ့်ရဲ့ တူလေးတွေ တူမလေးတွေနဲ့ အချိန်ပေးအတူနေဖြစ်တာများတယ်။ ကိုယ်နဲ့ သက်တူရွယ်တူ ငယ်သူငယ်ချင်းတွေက သူတို့ရဲ့ စားဝတ်နေရေး မိသားစုကိစ္စတွေနဲ့ ချာချာလည်နေကြတော့ ကိုယ့်အတွက်လည်း သူတို့အချိန်မပေးနိုင်ရှာကြတော့ မတွေ့ဖြစ်ကြပါဘူး။ တစ်ချို့ဆို ရိပ်သာတောင်ဝင်ပြီး တရားထိုင်နေကြပြီဆိုပဲ။
ဆိုတော့ကာ ကျွန်တော့အားချိန်လေးတွေကို ကိုယ့်ဖက်နဲ့ ကိုယ့်ရဲ့ မဟေသီဖက်က တူ တူမလေးတွေနဲ့ အတူအပြင်လျှောက်လည်၊ စကားပြောကြနဲ့ ကုန်စေရတာများပါတယ်။ သူတို့လေးတွေနဲ့ အတူနေ စကားပြောရတာ ယခုလက်ရှိ မြန်မာပြည်ရဲ့current young generation ကို အနီးကပ်လေ့လာခွင့်ရတာပေါ့။ သူတို့လေးတွေရဲ့ နုနယ် လတ်ဆတ်တဲ့ အတွေးအမြင်လေးတွေကို နားထောင်ရတယ်။ သူတို့တွေ ကျောင်းစာကို ဘယ်လိုလေ့လာနေကြသလဲ ကိုယ်အကဲခတ်နိုင်တယ်။ သူတို့မေးတဲ့ မေးခွန်းလေးတွေကိုလည်း ပြန်ဖြေပေးနိုင်တယ်။ အပြင်မှာ ထွက်နေတာကြာပြီဖြစ်တဲ့ ကျွန်တော့အတွက် နောက်ထပ်စိတ်ဝင်စားစရာကောင်းတာ တစ်ခုက သူတို့သုံးတတ် ပြောတတ်တဲ့ မြန်မာစာ အသုံးလေးတွေ၊ ကိုယ်နဲ့ နားမယဉ်သေးလို့ ကိုယ့်အတွက် ဆန်းနေသေးတဲ့ ဗန်းစကားလေးတွေပါပဲ။
တစ်ရက်မှာ ထမင်းထွက်စားကြတာ တူလေးနှစ်ယောက်ပါတယ်။ တစ်ယောက်က အခု ဆယ်တန်းတက်နေတယ်။ နောက်တစ်ယောက်ကတော့ international school တက်နေသူဖြစ်လို့ IGCSE ကိုဖြေဖို့ပြင်နေသူ။ သူကတော့ အင်္ဂလိပ်စာကိုပိုသင်ခဲ့ရလို့ ပိုလည်းတတ်သူပေါ့။ သူတို့ ညီအကိုဝမ်းကွဲတွေ မြန်မာလို စကားပြောတာ အာရုံစိုက်ကြည့်မိတယ်။ သူတို့သုံးသွားတဲ့ ဗန်းစကားလေးတွေတချို့ ကျွန်တော် အတော်သဘောကျသဗျ။ နေပါဦးဟ ----- မင်းဘာပြောလိုက်တာလဲ ---- ဒီလိုဆိုလိုတာလား ---- ဆိုပြီး သူတို့ရဲ့ ဗန်းစကားလေးတွေရဲ့ အဓိပ္ပါယ်ကို မသေချာရင် သူတို့ကိုပြန်မေးကြည့်ရပေမဲ့ တော်တော်များများကတော့ အဓိပ္ပါယ်ကို ခန့်မှန်းကြည့်လို့ရပါတယ်။ International school တက်တဲ့ ကလေးက ကျွန်တော့်ကို ဒီဗန်းစကားကို အင်္ဂလိပ်လို ဘယ်လိုသုံးသင့်သလဲလို့မေးရင် တချို့ဟာလေးတွေကို ဘာသာပြန်ဖို့ အကြပ်ရိုက်ခဲ့ရတာ မှတ်မိပါသေးရဲ့။
ဒါ့ကြောင့် ဒီ post လေးမှာ အခု အသုံးများနေတယ်လို့ ယူဆရတဲ့ ကျွန်တော် သတိထားမိလို့ မှတ်မိနေသေးတဲ့ မြန်မာဗန်းစကားတစ်ချို့ကို အင်္ဂလိပ်စကားမှာဆို ဘယ်လိုသုံးလို့ရနိုင်ကြောင်း ရေးပြချင်ပါတယ်။ ဗန်းစကားဟာ အရပ်သုံး slang ဖြစ်လို့ အင်္ဂလိပ်လို ဘာသာပြန်ပေးရာမှာလည်း အရပ်သုံးစကား colloquial English ဖြစ်အောင် ပြန်ပေးထားပါတယ်။ ကြည့်လိုက်ကြရအောင်။
၁။ ဖေါနေတာ
(အာလူးတွေပေးနေတာ၊ ရွှီးနေတာ၊ ဟုတ်တာလည်းမဟုတ် လျှောက်ပြောနေတာ --- စသည်ဖြင့် အဓိပ္ပါယ်ရှိမယ်လို့ ထင်ပါတယ်။)
"ဖေါနေတာ" ကို အင်္ဂလိပ်လိုတော့ gab (verb) သို့မဟုတ် gas (noun) လို့သုံးနိုင်ပါတယ်။ ဥပမာလေးတွေကြည့်ပါ။
I got so bored listening to him gabbing on about nothing.
သူဖေါနေတာကို နားထောင်ရတာ ပျင်းလိုက်တာကွာ။
gab နောက်မှာ on လိုက်ပြီး gabbing on လို့သုံးထားတာမှတ်ပါ။
Don't believe a word he said; it's all gas!
သူပြောတာ တစ်လုံးမှမယုံနဲ့။ ရွှီးနေတာ၊ လျှောက်ဖေါနေတာ။
ဆိုတော့ ပြောချင်တာက ဒီလိုအသုံးမျိုးကိုcurrent English စကားပြောမှာ gab သို့မဟုတ် gas လို့သုံးကြတယ်ဆိုတာ သိစေချင်တာပါ။
၂။ ဖွပြန်ပြီ။ ဖွနေတာ
(လျို့ဝှက်ထားသင့်တာကို ဖွင့်ချလိုက်တာမျိုး၊ ပွဲဆူအောင် အတင်းအဖျင်းတွေ၊ ကောလာဟလတွေကိုလျှောက်ဖွတာ၊ သူတစ်ပါးအကြောင်းနောက်ကွယ်မှာ မဟုတ်တမ်းတရမ်းတွေလျှောက်ပြောတာ စသည့်အဓိပ္ပါယ်တွေ လို့ယူဆပါတယ်)
အင်္ဂလိပ်လို ဘယ်လိုပြောမလဲ ကြည့်ပါ။
to spill the beans= လှို့ဝှက်ထားသင့်သည်ကို ဖွင့်ချသည်၊ ဖွသည်
Who spilled the beans about the secretary's affair with the boss?
အတွင်းရေးမှုးမလေးနဲ့ သူဌေးရဲ့ တိတ်တိတ်ပုန်းဇာတ်လမ်းကို ဘယ်သူဖော်ကောင်လုပ်လိုက်တာလဲ။ ဘယ်သူဖွလိုက်တာလဲ။ ( spill the beans ပဲစေ့တွေကိုကြဲချလိုက်တယ်တဲ့။)
ဒီလို "ဖွတာ" ကို spread the rumors/ spread fake news/ spread false news/ gossipmongering စသည်ဖြင့် အများကြီးသုံးနိုင်ပါသေးတယ်။
၃။ ကြောက်လိုက်တာ
(တကယ်လည်းကြောက်တာမဟုတ်၊ မခံချင်အောင် ရွဲ့တဲ့လေသံနဲ့ပြောတတ်ကြတာမျိုး)
အင်္ဂလိပ်စကားပြောမှာဆိုရင်တော့
Oh, that scares me!
Well, you scare me!
Oh, I am scared! စသည်ဖြင့် သူငယ်ချင်းကို မခံချင်အောင်ငေါ့တဲ့ပုံလေးပေါ့။
၄။ ဆုတောင်းလေ။
(ရပါလိမ့်မယ် အားကြီး၊ မဖြစ်နိုင်တာ -- စသည်ဖြင့်)
ဒါကိုတော့ အင်္ဂလိပ်တွေက You wish! လို့ပဲ တိုတိုလေးပြောတတ်ပေမဲ့ ငေါ့ပြောတာဆိုတော့ တစ်ဖက်သားအတွက် ခံရခက်စေပါတယ်။
ဆုတောင်းလေ--- ကို
Pray for it!
Keep praying, man. ဒီလိုလေးတွေလည်း ပြောလို့ရတာပါပဲ။
၅။ ကိတ်တယ်၊ အကိတ်လေး၊ အကိတ်ကြီး ---- စသည်ဖြင့်
(ဒီတစ်ခုကတော့ ကိုယ်ရုတ်တရက်နားမလည်လို့ ကလေးတွေကို သသေချောချာပြန်မေးရပါတယ်။ မိန်းကလေးတွေ ကိုယ်လုံးကိုယ်ပေါက်လှတာ၊ တောင့်တင်းတာ ကိုဆိုတာပါတဲ့)
ဒါကိုတော့ အင်္ဂလိပ်တွေကလည်း ခေသူတွေမှမဟုတ်တာ။ သူတို့စကားမှာ ဒါမျိုးကိုဖော်ပြဖို့ စကားလုံးတွေအများကြီးပေါ့။ အသုံးများတာလေးတွေတချို့ မှတ်ထားရအောင်။
adjective နှစ်ခုကိုအရင်ကြည့်ပါ။
curvy= ရှိုက်ဖိုကြီးငယ် အသွယ်သွယ်နှင့်ပြည့်စုံသော
Full-figured= ကိုယ်လုံးပြည့်သော၊တောင့်သော
အကိတ်လေးကို Noun လိုဆိုရင်တော့ hottie ကို စကားပြောမှာ အသုံးများပါတယ်။
၆။ ခပ်ချေချေပဲ
(ခပ်ရင့်ရင့်ပဲ၊ အထက်စီးကနေတယ်၊ ကြောတယ်၊ ခပ်မြောက်မြောက်ပဲ---စတဲ့အဓိပ္ပါယ်တွေလို့ ယူဆပါတယ်)
ဒါကို အင်္ဂလိပ်လိုသုံးတဲ့ adjective တွေအများကြီးရှိတဲ့အနက်က အသုံးများတာလေးတွေကိုကြည့်ပါ။
arrogant
Haughty
Snooty
Hoity-toity စသည်ဖြင့်။ a hoity-toity person/ a hoity-toity manner စသည်ဖြင့်သုံးရပါတယ်။
တခြားအသုံးများနေတဲ့ စိတ်ဝင်စားစရာ မြန်မာဗန်းစကားလေးတွေ ဘာတွေရှိသေးသလဲ။ အဲဒီစကားလေးတွေဟာ ကိုယ်ပိုင်လား၊ အင်္ဂလိပ်စကားမှ မွေးစားယူလိုက်တာဖြစ်နိုင်သလား။ သူတို့ကို အင်္ဂလိပ်လို တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်လို့ရသလား----စတဲ့မေးခွန်းလေးတွေဟာ စိတ်ဝင်စားစရာမကောင်းဘူးလား-----
with love,
Dr. Soe Than
July 2, 2018
Comments
Post a Comment