အင်္ဂလိပ်မှ မြန်မာသို့ တိုက်ရိုက်ဖလှယ်နိုင်သည့် Idiom အသုံးကောင်းလေးများ (၁) (ဒေါက်တာစိုးသန်း)

အင်္ဂလိပ်မှ မြန်မာသို့ တိုက်ရိုက်ဖလှယ်နိုင်သည့် Idiom အသုံးကောင်းလေးများ (၁)


အင်္ဂလိပ်စာမှာ idiom အသုံးဆန်းတွေအများကြီးပါပဲ။ တချို့ idiom တွေဟာ ယဉ်ကျေးမှုခြင်းမတူလို့ အသုံးပြုရတဲ့ context ဟာ limited ဖြစ်တာတွေကြောင့်မို့ မြန်မာကျောင်းသားများအတွက် နားလည်ရခက် ခံစားရခက်တာတွေဖြစ်နိုင်ပါတယ်။ the whole nine yards တို့ catch 22 တို့လို idiom မျိုးတွေ ဥပမာကြည့်ပါ။ မြန်မာကျောင်းသားတွေအတွက် user friendly မဖြစ်တဲ့ idiom တွေပါ။

သို့သော် ဒီနေ့ ဒီpost မှာ တင်ပြပေးချင်တာက ကိုယ့်ရဲ့ မြန်မာစကား အသုံးအနှုန်းမှာလည်း ခပ်ဆင်ဆင်ရှိပြီးသားမို့ မှတ်လို့လည်းလွယ်နိုင်မဲ့ အသုံးများတဲ့ လှပတဲ့ အင်္ဂလိပ် idiom လေးတချို့ဖြစ်ပါတယ်။ ကဲ...စလိုက်ကြစို့။

၁။ ကိုယ့်စကားမှာ "မင်းဟာ မရောင်ရာဆီလူးနေတာပဲ" "ခုတ်ရာတခြား ရှရာတခြားဖြစ်နေပြီ" ဆိုပြီး တလွဲဖြစ်နေတာကိုညွှန်ပြချင်ရင် သုံးကြတယ်။ အဲလိုမျိုး အင်္ဂလိပ် idiom က...
barking up the wrong tree တဲ့။
ခွေးက သစ်ပင်မှားပြီးဟောင်နေသလို။ သူလိုက်ဖမ်းနေတဲ့ သားကောင်လေးက ဟိုဖက်သစ်ပင်ထဲ ခုန်ပြေးပြီး ပုန်းနေတာကိုမသိပဲ ခွေးကဒီအပင်ကိုပဲမော့ကြည့်ပြီးဟောင်နေတာ။
မင်းလုပ်တာ...စဉ်းစားတာ မှားနေပြီ၊ တလွဲဖြစ်နေပြီလို့ ဆိုချင်ရင် ဒီ idiom ကိုသုံးပါ။ ဥပမာဝါကျလေးတွေကြည့်ပါ။

If you ask me to cook dinner, you are barking up the wrong tree! I know nothing about cooking.
ငါ့ကို ညစာချက်ခိုင်းတာ မင်းအမှားထဲ လက်နှိုက်မိတာပဲ။ ငါလုံးဝ ဟင်းမချက်တတ်ပါဘူး။

၂။ ကိုယ်တွေစကားမှာ "တစ်ပူပေါ်နှစ်ပူဆင့်၊ အနာပေါ်တုတ်ကျ၊ ဗူးလေးရာ ဖရုံဆင့်" စသည်ဖြင့် ဆိုးနေတာကို ပိုဆိုးသွားအောင်လုပ်တာကိုဖော်ဆိုကြသလိုမျိုး အင်္ဂလိပ် idiom လေးကတော့.....
Adding insult to injury တဲ့။
injury ဟာ ဒဏ်ရာ၊ ဒဏ်ရာရထားသူကို ထပ်ပြီး နစ်နာအောင် insult စော်ကားမှု ထပ်ပေါင်းထည့်ပေးသလိုမျိုး။
ဥပမာဝါကျလေးကြည့်ပါ။

They told me they didn't hire old people, and then to add insult to injury, they said that they hired only good-looking people.
(ငါအလုပ်သွားလျှောက်တော့) အသက်ကြီးတဲ့သူတွေကို မခန့်ဘူးတဲ့၊ ပိုဆိုးတာက ရုပ်ချောသူတွေကိုသာ ခန့်တာတဲ့။
(ကိုယ့်ကို အိုနေပြီလို့ ပြောလိုက်တဲ့အပြင် ကြည့်လို့လည်းမကောင်းဘူးလို့ ရိုင်းပြလိုက်တာလေ)

၃။ မင်းတော့ မနိုင်တဲ့ဝန်ထမ်းမိပြီ၊ ဖင်မနိုင်ဘဲ ပဲကြီးဟင်းသောက်လိုက်တာပေါ့...ကိုယ်တွေအဲသလိုပြောကြသလို သူတို့မှာလည်း idiom လေးတစ်ခုရှိပါတယ်။
bite off more than you can chew တဲ့။

bite off ပါးစပ်နဲ့ကိုက်လိုက်တာ။ အစာစားဖို့ ပါးစပ်ထဲထည့်တာ။ chew ဆိုတာ ညက်ညက်ဝါးတာ။ ကိုယ့်ပါးစပ်နဲ့ဆန့်ရုံ တန်ရုံထက်ပိုပြီး လောဘကြီးပြီး ကိုက်လိုက်မိတော့ မနိုင်မနင်း မရှုနိုင်မကယ်နိုင်ဖြစ်တာမျိုးပေါ့။ ကိုယ်မတတ်နိုင်တဲ့ ခက်ခဲတဲ့အလုပ်မျိုးကို မနိုင်မနင်းလုပ်ချင်နေတာဆိုတဲ့ အဓိပ္ပါယ်ပါ။ ဥပမာဝါကျလေးဖတ်ပါ။

I have bitten off more than I could chew by taking up this part-time job.
ငါတော့ (ပင်မအလုပ်ရှိပြီးရက်နဲ့) ဒီ အချိန်ပိုင်းအလုပ် လုပ်မိတာ ဖင်မနိုင်ဘဲ ပဲကြီးဟင်းစားသလိုပါပဲ။

၄။ လူတွေကို အပေါ်ယံလေးကြည့်ပြီး ဆုံးဖြတ်လို့မရဘူး...လို့ ကျွန်တော်တို့ပြောကြပါတယ်။ အင်္ဂလိပ်စာမှာလည်း အဲဒီလို idiom ရှိပါတယ်။ သူတို့ကတော့ စာအုပ်နဲ့ တင်စားသုံးထားတယ်။

You can't judge a book by its cover. တဲ့။ စာအုပ်မျက်နှာဖုံးလေးကြည့်ရုံနဲ့ အထဲမှာ ဘာတွေ ဘယ်လိုရေးထားတယ်ဆိုတာ...ဆိုးလား ကောင်းလား စိတ်ဝင်စားစရာလား အတတ်မပြောနိုင်သကဲ့သို့၊ လူတစ်ယောက်ကိုလည်း စတွေ့စမှာ အပေါ်ယံရုပ်ဆင်းသွင်ပြင်ကိုကြည့်ပြီး အဆိုးအကောင်းခွဲခြားဖို့ စောလွန်းတာပေါ့။ ဥပမာ...

The student doesn't look very intelligent, but you can't judge a book by its cover.
ကျောင်းသားဟာ သိပ်တော်ပုံမရဘူး ဆိုပေမဲ့ အပေါ်ယံလေးကြည့်ပြီး အပြတ်ပြောလို့တော့မရဘူး။

၅။ မင်းပြောလိုက်တာ ထိတယ်ကွာ၊ ကွက်တိပဲ၊ မင်းဖြေတာအတိအကျမှန်တယ်... အဲလိုမျိုးပြောဖို့ အင်္ဂလိပ်မှာလည်း idiom တစ်ခုရှိပါတယ်။ speaking မှာ အရမ်း အသုံးများတယ်။

hit the nail on the head တဲ့။
nail ဆိုတာ အိမ်ရိုက်သံ။ သံကို တူနဲ့ထုတာ မလွဲမချော် သံချောင်းခေါင်း head ကို တည့်တည့်ထိတယ်လို့ ဆိုတာပါ။ ဥပမာ....

When you said that Ko Myo couldn't be trusted, you really hit the nail on the head.
ကိုမျိုးဟာ မယုံရဘူးလို့ မင်းပြောတာ ကွက်တိမှန်တယ်ဟေ့။

တခါရေးရင် ၅ခုဆိုတာ မှတ်ဖို့မများလောက်ဘူးလို့ထင်ပါတယ်။ အသုံးဝင်တယ်ဆို ဆက်ရေးပေးပါ့မယ်။

With love,
Dr.Soe Than
August 8, 2017

Comments

Popular posts from this blog

"နှာဘူးကို English လို ဘယ်လိုပြောမလဲ" (ဒေါက်တာစိုးသန်း)

အားနာတယ်တဲ့လား.... (ဒေါက်တာစိုးသန်း)

English Grammar ဘယ်လောက်တတ်ဖို့လိုသလဲ(​ဒေါက်​တာစိုးသန်း)