Posts

Showing posts with the label Poem

လေ့လာမိသောအင်္ဂလိပ်သဒ္ဒါအပိုင်းအစများ (၂၅) (HZH)

Image
 လေ့လာမိသောအင်္ဂလိပ်သဒ္ဒါအပိုင်းအစများ (၂၅)  Focusing Adverbs : Even & Only ‘Even’ and ‘only’ often go with the verb when they focus on words later in the sentence. စာကြောင်းမှာ နောက်က စကားလုံးတွေကိုအထူးပြုဖော်ပြတဲ့အခါ ‘even’ နဲ့ ‘only’ ကို verb နဲ့အတူတွဲသုံးရပါတယ်။ He’s rude to everybody. သူက လူတိုင်းအပေါ်မှာ ရိုင်းပြတယ်။ He’s even rude to me. ငါ့အပေါ်မှာတောင် ရိုင်းတာ။ even က နောက်က to me ကို အထူးပြုတာပါ။ He even plays tennis in the rain. သူက မိုးရွာထဲမှာတောင် တင်းနစ်ကစားတယ်။ even က နောက်က in the rain ကို အထူးပြုတာပါ။ He only liked the first part of the concert. သူက ကပွဲရဲ့ပထမပိုင်းကိုပဲ သဘောကျတာ။ only က နောက်က the first part of the concert ကို အထူးပြုတာပါ။ They’ve only lived here for a few weeks. သူတို့ ဒီမှာနေတာ ရက်သတ္တပတ်အနည်းငယ်ပဲ ရှိသေးတယ်။ only က နောက်က for a few weeks ကို အထူးပြုတာပါ။ ‘Even’ and ‘only’ can go just before the words that they emphasize. ‘even’ နဲ့ ‘only’ ကို သူတို့အထူးပြုတဲ့စကားလုံးတွေရဲ့ရှေ့မှာ ကပ် ရေးပြီးတော့လည်...

အချစ် (မောင်စိန််ဝင်း ပုတီးကုန်း) translated by Saya Dr. Soe Than

Image
Love there's no calendar date and time not known there's no clock time not in sync with seasons ageless an everlasting ray a streamlet of our live....

ဘဝ (လူခက်) translated by Dr.Soe Than

Image
Life... just four letters when written on a piece of paper; when spread out on the main road it's an unending journey.

ကဗျာ

Image
ကိုမင်းကိုနိုင် ရဲ့စာကိုကြိုက်လို့ဘာသာပြန်လိုက်တယ်။ မြန်မာ အတွေးကို အင်္ဂလိပ်လို ဘယ်လိုဘာသာပြန်တယ်ဆိုတာကို ဘာသာပြန်တာဝါသနာပါတဲ့ ဒီက စာဖတ်သူတချို့နဲ့မျှဝေချင်တာကြောင့်သာဖြစ်တယ်။ နိုင်ငံရေး political affiliation နဲ့မဆိုင်ပါဘူး။ In this mundane life where... - the blind man has to apologize but it's the spectacles that ran into the other; - echoes always rattle out louder than the man-made sounds; - ripples outnumber the pebbles that dropped into water; - what's more, the amount of this life-loan is far greater upon paying back than when it was taken. Translated by Soe Than

မင်း (both by Dr. Soe Than)

မင်း ရောက်နေတဲ့ နေရာအသစ်မှာ မိုးအရမ်းရွာသလား မီးမပျက်ဘူးမဟုတ်လား အင်တာနက်လိုင်းကောင်းရဲ့လား အဲဒီက လူသစ်တွေနဲ့အဆင်ပြေရဲ့လား ကိုယ်ပို့လိုက်တဲ့ message တွေတွေ့ရဲ့လား ပြန်မဖြေတတ်တာလည်း မင်းအကျင့်ပဲမဟုတ်လား မေးခွန်းတွေများလွန်းလို့ အပေါ်ကိုပြန်တက်ဖို့ခက်နေပြီ။ Girl, at the new place where you are now - is it raining cats and dogs? are there occasional blackouts? is there a stable internet connection? how are you getting along with new folks? did you even see the messages i sent to you? then, isn't it typical of you not to get back to me? so many questions stifling my mind i can't go up again. ST

ငှ က် ရေ (‌အောင်ဝေး) translated by Dr.Soe Than

Image
  ငှ က် ရေ Bird, my buddy.... ငှက်ရေ ... တို့တွေ ခုထိ စပါး တောင်လို မပုံနိုင်သေးဘူး။ မြားတွေပဲ တောင်လို ပုံနေရသေးတယ်။ Bird, my buddy... though we still can't build a land of plenty, spent arrows keep piling up there. ငှက်ရေ ... တို့တွေ ခုထိ ထမင်းရည် ချောင်း မစီးနိုင်သေးဘူး။ မျက်ရည်ပဲ ချောင်းစီးနေရသေးတယ်။ Bird, my buddy... we're still unable to show charity, Though we've cried a river instead. မင်းကို အားနာတယ် ဘယ်တော့များလဲ ငှက်ရယ် ဘယ်တော့လဲ ... ။ ။ Thinking of you, I feel guilty. When will I be able to do it? When? Bird, my buddy. အောင်ဝေး (ဩဂုတ် ၁၄၊ ၂၀၁၈) Translation: Soe Than

My Papa’s Waltz ( THEODORE ROETHKE) translated by Dr.Soe Than

My Papa’s Waltz BY THEODORE ROETHKE အဖေနဲ့ ကခဲ့တုန်းက The whiskey on your breath Could make a small boy dizzy; But I hung on like death: Such waltzing was not easy. အဖေ့ပါးစပ်က ဝီစကီအနံ့ သားကို ခေါင်းမူးစေပေမဲ့ အဖေ့ကို အသေတွယ်ကပ်ထားခဲ့ ဒီလို ဝေါ့ဇ်အက ခက်မှခက်။ We romped until the pans Slid from the kitchen shelf; My mother’s countenance Could not unfrown itself. ကျွန်တော်တို့ ကခုန်မြူးကြွတာ မီးဖိုစင်ပေါ်က ဒယ်အိုးတွေပြုတ်ကျ အမေ့ရဲ့မျက်နှာထား တင်းမာလိုက်တာဗျ။ The hand that held my wrist Was battered on one knuckle; At every step you missed My right ear scraped a buckle. ကျွန်တော့်လက်ကို ကိုင်ထားတဲ့ အဖေ့လက် လက်ဆစ်တစ်ခုကြေနေတယ် အဖေ ခြေလှမ်းတစ်ချက်မှားတိုင်း ကျွန်တော့် ညာဖက်နားရွက် ခါးပတ်ခေါင်းနဲ့ ခြစ်မိတယ်။ You beat time on my head With a palm caked hard by dirt, Then waltzed me off to bed Still clinging to your shirt. ကျွန်တော့်ခေါင်းကို ပုတ်ပြီး စည်းဝါးလိုက်တဲ့ အဖေ့လက်ဖဝါး ရွံ့ချေးတွေနဲ့ အသားမာတက် ဒီလိုနဲ့ အဖေနဲ့ကပြီး အိပ်ရာသို့အရောက် အဖေ့ အင်္ကျီကို ကျွန်တော် တွဲလဲခိုလျှက်။ Transla...

ကိုယ့်ဖိနပ်ဟာ ကိုယ့်ခံတပ်ပါပဲ (လွင်သန်း) translated by Dr.Soe Than

Image
ကိုယ့်ဖိနပ်ဟာ ကိုယ့်ခံတပ်ပါပဲ ကျန်းမာရေး မကောင်းလို့ ဝင်ငွေမကောင်းလို့ မိုးလေဝသမကောင်းလို့ ခုလိုအခက်အခဲတွေထဲမှာ ဖိနပ်သဲကြိုးကို သတိထားနေရ ခုံကလဲလှုပ်လှုပ် မြင်းကလဲလှုပ်လှုပ် ပြုတ်ကျသွားချင်လဲသွား ဒုက္ခဆိုတာ သစ္စာတရား ကျွန်တော့်ရဲမိုက်မဲမှုများ လောကကြီးက အလိုက်သိပါ့မလား ရေပြင်ရဲ့ မာယာကိုမုန်းတယ် ပိုက်ကွန်ထဲက ငါးတွေကိုသနားတယ် ထောင်ချောက်ကို လိုက်ရှာနေတဲ့သားကောင်ဆိုတာ ရှိပါ့မလား ပျော်ရွှင်မှုဆိုတာ လှောင်အိမ်ထဲမှာ မမွေးဖွားဘူး ပြိုင်ကားတစ်စီးလို ဓာတ်ဆီဖြုန်းခဲ့ပြီးပြီ လူနာတင်ယာဉ်တစ်စီးလို အသုံးဝင်ချင်တယ် ရော့ခ်အင်ရိုးလ်တစ်ခေတ်လုံးကို နားထောင်ခဲ့တယ် ပွင့်လင်းတဲ့ လူ့ဘောင်ကို မျှော်လင့်မိတယ် ကဗျာနဲ့ ဘဝကို ချည်နှောင်ထားခဲ့တယ် သူငယ်ချင်းရယ် ဒီဇာတ်လမ်းမှာ လူဆိုးတွေ တစ်ယောက်မှ မသေသေးဘူးလား လူကောင်းတွေမှာ ဒုက္ခများလှပါပြီကွယ် အသက်တစ်ချောင်းလုံး ဆုံးရှုံးမယ်ဆိုရင် နာမည်တစ်လုံးတော့ အဖတ်တင်ချင်တယ် ချောက်ကမ်းပါးစွန်းကလူကို တွန်းအားတွေမပေးကြပါနဲ့။ ------------- လှသန်း My slippers are my fortress. Because of ill health, A meager income and A bad weather, amid such hardships, I have to be careful wi...

မမြဲသောတရားကို ဆင်ခြင်မိလို့ ရေးခဲ့တာလေး....(ဒေါက်တာစိုးသန်း)

မမြဲသောတရားကို ဆင်ခြင်မိလို့ ရေးခဲ့တာလေး.... nothing is carved in stone. NOTHING. everything is written in s-a-n-d and is likely to be erased by the next WAVE. ကျောက်သားပေါ်မှာ ထိုးထွင်းထားတာ မဟုတ်ရပါ။ သဲပြင်ပေါ်မှာ ရေးထားသည့်အလား အားလုံးကို နောက်လှိုင်းလုံးက ဖျက်သွားမှာပါ။

The More Loving One by W. H. Auden translated by Dr.Soe Than

Image
The More Loving One W. H. Auden, 1907 - 1973 ပိုချစ်တတ်တဲ့သူ Looking up at the stars, I know quite well That, for all they care, I can go to hell, But on earth indifference is the least We have to dread from man or beast. ကြယ်တွေကိုမော့ကြည့် သိပ်သိတာပေါ့ကွာ ကိုယ်ဖြစ်ချင်တာဖြစ် သူတို့စိတ်မဝင်စားတာ။ တို့လောကမှာတော့ လျစ်လျူရှုခြင်းဆိုတာ လူနဲ့တိရစ္ဆာန်ထံမှ ပူစရာမလိုတဲ့အရာ။ How should we like it were stars to burn With a passion for us we could not return? If equal affection cannot be, Let the more loving one be me. တုန့်ပြန်လို့မရနိုင်တဲ့ ငါတို့ကို ချစ်တဲ့ဇောကြောင့် ကြယ်တွေ လောင်ကျွမ်းကုန်ကြမယ်ဆိုရင်ကော။ တန်းတူညီမျှ မေတ္တာမမျှနိုင်ကြတဲ့ဘဝမှာ ကိုယ်က ပိုချစ်တဲ့သူ ဖြစ်ရပါစေ။ Admirer as I think I am Of stars that do not give a damn, I cannot, now I see them, say I missed one terribly all day. ကိုယ့်ကို အရေးမလုပ်တဲ့ ကြယ်လေးတွေကိုမှ ကိုယ်က မြတ်နိုးမိသူလေ၊ အခုသူတို့ကို မြင်နေရချိန် ကိုယ်ပြောမထွက်တာက တစ်ပွင့်တည်းကိုသာ တစ်နေ့လုံးလွမ်းနေမိတယ်ဆိုတာ။ Were ...

Breeze (လေညင်းလေး) both by Dr.Soe Than

breeze though i am saddened by your passing, i celebrate having met you. လေညင်းလေး မင်း အဝေး ပြေးထွက်သွားလို့ ကိုယ် ဝမ်းနည်းသော်လည်း ကြုံဆုံခွင့် ရခဲ့ခြင်းကို ဂုဏ်ယူနေသူ။ both versions by Soe Than

အာကာသလမ်း (သုခမိန်လှိုင်) translated by Dr. Soe Than

အာကာသလမ်း ဘဝဆိုတာ အရူးမောင်းလာတဲ့ လေယာဉ်ပျံကိုစီးလာရတာပဲ ပိုပြီး ပျော်ပျော်ရွှင်ရွှင်နေဖို့ စဉ်းစားတယ် ပြန်ဆင်းလို့ မရတော့ဘူးကိုး သုခမိန်လှိုင် In the Orbit Life is just like riding on a plane piloted by an idiot. I think I'd live more merrily as I can't get off, anyway.

fishing for a mermaid (Dr. Soe Than)

fishing for a mermaid တခါတလေ at times မင်းနဲ့ အတူထိုင် sitting with you စကားပြောရတာ talking with you နာရီပေါင်းများစွာ i spent hours on end, သဘောပေါက်လာမလား မျှော်လင့်ချက်နဲ့ hoping the coin would drop. ငါးမျှားနေရသလို it seems like i am fishing. ငါးမိနေတာလား have i netted one? ငါ မိနေတာများလား or am i the one getting caught? ဘာမှမသေချာ nothing seems certain. ဦးနှောက်စားတယ်ကွာ such a brain-teaser! by ST

ကဗျာ

For me you are all there is in this whole world.... and so so much more..... ငါ့အတွက် မင်းလေးဟာ ဒီကမ္ဘာကြီးထဲ လိုတပြည့်ဝစေပြီး အတိုင်းထက်အလွန်သာ..... ST

တစ်၏စွမ်းအား (အမည်မသိစာဆို) Translated by Dr.Soe Than

Image
တစ်၏စွမ်းအား (အမည်မသိစာဆို) The Power of One (Anon) သီချင်းတစ်ပုဒ်ကြောင့် မီးဟုန်းဟုန်းတောက်ခဲ့တယ် A song caused a blazing fire. ပန်းတစ်ပွင့်ကြောင့် စိတ်ကူးတွေပွင့်ထွက်ခဲ့တယ် A flower could bring about epiphanies. သစ်ပင်တစ်ပင်ကြောင့် သစ်တောကြီးဖြစ်ခဲ့တယ် A tree could form a forest. ငှက်တစ်ကောင်ကြောင့် နွေဦးရောက်တာသိခဲ့တယ် A bird presaged the arrival of spring. အပြုံးတစ်ခုကြောင့် မိတ်ဆွေတွေဖြစ်ခဲ့တယ် A smile could forge friendships. လက်ခုပ်သံတစ်ချက်ကြောင့် စိတ်ဓာတ်တွေတက်ကြွခဲ့တယ် A hand clap helped  boost our morale. ကြယ်တစ်ပွင့်ကြောင့် သင်္ဘောတွေလိုရာကို ရွက်လွှင့်နိုင်ခဲ့တယ် A star enabled ships to set sail on their voyages. စကားလုံးတစ်လုံးကြောင့် ပန်းတိုင်ကို အခြေချနိုင်ခဲ့တယ် A word helped us to cross the finishing line. မဲတစ်ပြားကြောင့် လူမျိုးတစ်မျိုးလုံး ပြောင်းလဲခဲ့တယ် A ballot brought about change in the entire nation. နေရောင်ခြည်တစ်ကွက်ကြောင့် တစ်ခန်းလုံးလင်းခဲ့တယ် A spark of sunlight could lit up the...

ဖျော်ဖြေခြင်း (ကိုသန်းထွန်း) Trs by Dr.Soe Than

  ဖျော်ဖြေခြင်း - ကိုသန်းထွန်း စစ်ကားတွေကြည့်ရင်း အရှင်လတ်လတ် စစ်သားတွေဖြစ်ကြရ တချို့ သူရဲကောင်းဆန်စွာ သို့သော် … လူမဆန်စွာ။ စစ်ကားပြီးချိန် ပွဲကြည့်သူအများစု အတုံးအရုံးသေဆုံးကျန်ရစ်ကြ သူရဲကောင်းတချို့သာ ဒဏ်ရာဗရပွဖြင့် အိမ်ပြန်သွားကြ။ entertainment while watching war movies they became soldiers full of life. some acted quite heroically, albeit inhumanely. at the end of war movies most of the movie watchers were killed in action. only a few heroes went home with heavy injuries. Translation: Soe Than

လေဆိပ် (သော်ဇင်အုန်း) translated by Dr.Soe Than

(ဒီကဗျာလေးကိုတော့ မိတ်ဆွေတို့ ခံစားနိုင်ကြမှာပါ။) လေဆိပ် - သော်ဇင်အုန်း Airport အဲဒီနေ့က မျက်ရည်ကို မျိုချခဲ့ရတယ်…… That day I swallowed my tears...... ဘဝကောင်ကြီးက ဆာလောင်လွန်းလို့တဲ့ ညီလေးအစာရှာထွက်မယ့်ခရီးမှာ စကားမပြောတတ်သေးတဲ့ တူလေးနဲ့ 'ဖေဖေပြန်လာရင် ကစားကွင်းသွားမယ်'ဆိုတဲ့ တူမလေးလက်ကိုဆွဲလို့ ခယ်မလေးကတော့ အပြုံးတစ်ဝက်နဲ့ .နှုတ်ဆက်။ Life, the Beast, was starving. On my kid brother's quest for food, with my nephew who couldn't talk yet, I was holding the hand of my niece who said, 'We'll go to the playland when Papa comes back'. My sister-in-law with half-smile on her face said goodbye. သက်ပြင်းချသံကြားလို့ လှည့်ကြည့်လိုက်တော့ အမေလေ တွေတွေကြီးရပ်လို့၊ Hearing a heavy sigh, I turned around. There's Mom, Standing perplexed. ညီလေးရေ…… မင်းလက်ပြတာ အားမပါလိုက်တာကွာ။ My kid brother.... How weak it was the way you waved your hands to say goodbye...... Translation" Soe Than

အလ်ားလိုက္ျဖတ္သန္းျခင္း (ေဒါက္တာစိုးသန္း)

Image
အလ်ားလိုက္ျဖတ္သန္းျခင္း ဒီလို... မိတၱဴစက္က ထြက္က်လာသလိုေန႔မ်ိဳး ဒီလို... ေရွ႕တိုးမရ ေနာက္ဆုတ္မရ ဒီလို... ေသာက္ေနက်လက္ဖက္ရည္က အရသာပ်က္တဲ့ေန႔မ်ိဳး  ဒီလို... မ်က္ေထာင့္နီနီနဲ႔ အၾကည့္ခံရ ဒီလို... ေႁမြျဖစ္လ်က္ တြင္းဝင္မေျဖာင့္ ဒီလို... ခ်ီေခြဗားရားလိုလို နတ္သွ်င္ေနာင္လိုလို ၿပီးေတာ့... ဒီလိုပါပဲေလ လို႔ ခင္ဗ်ားတို႔နဲ႔အတူတူ ေျပရာေျပေၾကာင္း ေတြးမိတဲ့ေန႔မ်ိဳးေပါ့။  သစၥာနီ Swimming against the currents Just like that... like a day that has come out of a Xerox machine. Just like that... when one can neither advance nor retreat. Just like that... a day when your regular cuppa tastes weird. Just like that... when you've been angrily glared at. Just like that... when even a snake couldn't slither into its hole. Just like that... when one could pass for Che Guevara or Natshin Naung. After all..... All is like this and that.... altogether with you, on such a day when we try not to take things to heart. Translated by Soe Than

စက္ရုံ (ေအးမင္းေစာ) Translated by Dr.Soe Than

Image
စက္ရုံ ==== လူေျခတိတ္ေနတဲ႔ ညတစ္ညမွာ ကိုယ့္ကိုယ္ကို တစ္စစီျဖဳတ္ႀကည့္ေတာ့ ပထမဆုံး ဆာေလာင္မွဳေတြ ထြက္က်လာတယ္ ကြ်န္ေတာ္မနက္ျဖန္ ဆိုတာကိုဆာတယ္ ျပာလဲ႔လဲ႔ ကမ႓ာႀကီးတစ္ခုကို ဆာတယ္။ ဒုတိယေကာင္မေလးတစ္ေယာက္ ထြက္က်လာတယ္ သူ႕ႏုတ္ခမ္းေတြက ေခ်ာကလက္လိုခ်ိဳတယ္ သူ႕အလိုဆႏၵေတြကေတာ့ ကြ်န္ေတာ္နဲ႕ ပင္လယ္တစ္စင္းျခားေနခဲ႔။ တတိယ အေမ့မ်က္ႏွာထြက္က်လာတယ္ အေမကေမ်ွာ္လင့္တာေတြ ၿဖစ္မလာတဲ႔အခါ မ်က္ရည္က်တယ္ ကြ်န္ေတာ္က ငါးတစ္ေကာင္မွ မမိေသး။ တိတ္ဆိတ္ေနတဲ႔ညမွာ ကိုယ့္ကိုယ္ကို ျပန္လည္တပ္ဆင္လိုက္တယ္ ကြ်န္ေတာ့္စက္ရုံရဲ႕ ေခါင္းတိုင္ဝမွာ မီးခိုးတအူအူထြက္လို႕ မဆုံးႏိုင္။   ။ ေအးမင္းေစာ Factory On a silent night when I dismantled myself, hunger came out first. I am hungry for a tomorrow. I am hungry for an azure world. Then a girl came out. Her lips were chocolate-sweet. A wide sea stood between her wishes and me. Thirdly, my mom's face came out. When her hopes did not materialize. Mom shed tears. I still haven't caught any fish yet! On that silent night I reassembled myself. A...

နာကျင်အချိန်ပို (ခွန်ညိုသွေး) Translated by Dr.Soe Than

Image
 နာကျင်အချိန်ပို ပွဲမစခင်ကတည်းက တယောက်တည်း ကျန်ရစ်ခဲ့ရမယ့် နာကျင်အချိန်ပိုတွေကို ကြိုသိထားခဲ့တယ် ပျော်ရွင်စွာ ရှင်သန်ပါ "ချစ်ခြင်းမေတ္တာ " လို့ပြောတဲ့အခါတိုင်း ကိုယ့်ကို သတိရပါ ။ ။ ခွန်ညိုသွေး Agony for Extra Time even before the match began i knew there're chances of extra time when i would be all by myself in agony. may you live on happily. whenever "loving kindness" is mentioned, will you please remember me? English: Dr. Soe Than