ကဗျာ


ကိုမင်းကိုနိုင် ရဲ့စာကိုကြိုက်လို့ဘာသာပြန်လိုက်တယ်။
မြန်မာ အတွေးကို အင်္ဂလိပ်လို ဘယ်လိုဘာသာပြန်တယ်ဆိုတာကို ဘာသာပြန်တာဝါသနာပါတဲ့ ဒီက စာဖတ်သူတချို့နဲ့မျှဝေချင်တာကြောင့်သာဖြစ်တယ်။ နိုင်ငံရေး political affiliation နဲ့မဆိုင်ပါဘူး။

In this mundane life where...

- the blind man has to apologize
but it's the spectacles that ran into the other;

- echoes always rattle out louder
than the man-made sounds;

- ripples outnumber the pebbles
that dropped into water;

- what's more,
the amount of this life-loan
is far greater upon paying back
than when it was taken.

Translated by Soe Than

Comments

Popular posts from this blog

"နှာဘူးကို English လို ဘယ်လိုပြောမလဲ" (ဒေါက်တာစိုးသန်း)

အားနာတယ်တဲ့လား.... (ဒေါက်တာစိုးသန်း)

English Grammar ဘယ်လောက်တတ်ဖို့လိုသလဲ(​ဒေါက်​တာစိုးသန်း)