တွေးမိသမျှကို အင်္ဂလိပ်လိုဘာသာပြန်ပြောကြည့် (ဒေါက်တာစိုးသန်း)


တွေးမိသမျှကို အင်္ဂလိပ်လိုဘာသာပြန်ပြောကြည့်




(an old post for those who may have missed it)

အကြောင်းအရာမှန်သမျှကို အင်္ဂလိပ်လို သွက်လက်မှန်ကန်စွာပြောနိုင် ရေးနိုင်အောင် အင်္ဂလိပ်လိုများများဖတ် များများရေး များများပြောဖို့ ကလွဲပြီး အခြားလှို့ဝှက်တဲ့နည်းလမ်းမရှိနိုင်ပါဘူး။

fluently ပြောနိုင်အောင် ကျောင်းသားတွေ လေ့ကျင့်ကြတဲ့နည်းပေါင်းစုံရှိတယ်။ speaking သင်တန်းတွေတက်ကြတယ်။ သူငယ်ချင်းနဲ့ အတန်းဖော်နဲ့ role play အပြန်အလှန်အပြောကျင့်ကြတယ်။ English dialogue တွေကို အသံထွက်ဖတ်ပြီး အာသွက်အောင်လေ့ကျင့်တယ်။ မိမိကိုယ်ကို မှန်ထဲမှာပြန်ကြည့်ပြီး အပြောကျင့်တယ်။ foreigners တွေ tourists တွေနဲ့ မိတ်ဖွဲ့ပြီး စကားပြောပိုကောင်းအောင်လုပ်ကြတယ်။ နည်းလမ်းအစုံပဲ။ အားလုံးကောင်းပါတယ်။ လိုရင်းက စိတ်ဝင်စားမှု လိုချင်စိတ်ရှိမှု ကြိုးစားနေမှုပါ။

fluent speaker ဖြစ်အောင် လေ့ကျင့်နည်းလေးနောက်တစ်ခုကိုဒီမှာ ပြောပြချင်ပါတယ်။
၁။ မှတ်စုစာအုပ်အသစ်တစ်အုပ်သီးသန့်ထားပါ။
၂။ စိတ်ထဲမှာ ပေါ်လာသမျှအကြောင်းအရာကို မြန်မာလိုမှ အင်္ဂလိပ်လို ကြိုးစားဘာသာပြန်ကြည့်ပါ။

မှတ်စုစာအုပ်ထဲမှာ စာဖတ်ရင်းတွေ့သမျှ မသိသေးတဲ့ vocabulary words အသစ်တွေ၊ expressions/ idioms အသစ်တွေ၊ ကိုယ်သဘောကျတဲ့ အင်္ဂလိပ်စာဝါကျတွေ၊ ကိုယ်အင်္ဂလိပ်လို ရေးရင် ပြောရင် recycle ပြန်သုံးလို့ရနိုင်မယ့် ဝါကျတွေကို ကူးရေးပါ။ အချိန်ရတိုင်းအဲဒီ အင်္ဂလိပ်မှတ်စုတွေကို ပြန်ပြန်ဖတ်ပါ။ တဖြည်းဖြည်းနဲ့အဲဒီ notes တွေဟာကိုယ်ပိုင်ဖြစ်သွားပြီး အဲဒီအကျင့်ကောင်းကို စွဲမြဲစွာလုပ်မယ်ဆိုရင် တစ်နှစ်အတွင်း အင်္ဂလိပ်စာ သိသာစွာပိုကောင်းလာမှာပါ။

စိတ်ထဲမှာပေါ်လာတဲ့စိတ်ကူး အတွေးစလေးတွေကို ဘာသာပြန်ကြည့်ခြင်း

stream of consciousness ဆိုသလိုပဲ စိတ်ထဲမှာ တောင်စဉ်ရေမရ ပေါ်လာသမျှအတွေးလေးတွေ ကိုယ်စဉ်းစားနေတဲ့ အကြောင်းလေးတွေ any topic အင်္ဂလိပ်လို ပြန်တွေးကြည့်၊ ဘာသာပြန်ကြည့်၊ ချရေးကြည့်ပါ။ ရူးတယ် ကြောင်တယ်လို့ ပြောကြမလား၊ 
ရူးသွပ်မှလည်း ပညာရပ်တစ်ခုကို တကယ်တတ်မှာပါ။ ခပ်လွယ်လွယ် ခပ်ပေါ့ပေါ့ဆိုရင်တော့ အပေါ်ယံကြောပဲတတ်မှာပါ။ တစ်လပြတ် အင်္ဂလိပ်စကားပြောသင်တန်းဆိုတာဖြစ်နိုင်ပါ့မလား။ နှစ်ပေါင်းများစွာ ကြိုးစားနေတဲ့ကျောင်းသားတွေအတွက်တောင်မှ ဘာသာစကားတစ်ခုဆိုတာ လေ့လာလို့ပြီးမြောက်သွားပြီဆိုတာမှမရှိတာ။ 

ဆိုတော့ ပြန်ပြောပါ့မယ်။ စိတ်ထဲမှာ တွေးမိသမျှဝါကျလေးတွေကို အင်္ဂလိပ်လိုဘာသာပြန်ကြည့်ပါ။ 
ဥပမာ.......

ငါဒီကော်ဖီဆိုင်မှာထိုင်နေတာတော်တော်ကြာနေပြီ
သူပြောထားတဲ့အတိုင်းလာပါ့မလား
အင်း...မိုးကတော့ရွာတော့မယ့်ပုံပဲ
ဆက်စောင့်သင့်သလား သွားရင်ကောင်းမလား
ဘာ့ကြောင့် သူဖုန်းမဆက်တာလဲ
လမ်းမှာများပိတ်မိနေလား
ဒါမှမဟုတ် မနေ့ကငါပြောလိုက်တာများစိတ်ဆိုးသွားလို့လား
ငါတော့စကားပြောတာဆင်ခြင်မှ...........

ကဲ ဆိုင်မှာချိန်းထားတာထိုင်စောင့်နေရင်း ဝါကျ ၈ကြောင်း စိတ်ထဲမှာတွေးနေတာ။ တကယ်လက်တွေ့ ပြောရာမှာ ကိုယ်က မြန်မာလိုတွေးပြီးမှ အင်္ဂလိပ်လိုပြန်ပြောင်းပြောရတဲ့ စိတ်ထဲမှာလုပ်တဲ့ကိစ္စကို လေ့ကျင့်ခန်းလုပ်တဲ့သဘောပါ။
ကဲ ဘာသာပြန်ကြည့်မယ်။ ချရေးကြည့်မယ်။

I have been sitting in this coffee shop for quite some time.
Will he (Is he going to) come as promised?
Well, it looks like it's going to rain.
Should I keep waiting or should I leave?
Why didn't he call?
Is he stuck in the traffic?
Or was he mad at me for what I said yesterday?
I'd better watch my words!

ဒီလို ဘာသာပြန်လေ့ကျင့်နေရင် အကျိုးရလဒ်နှစ်ခုရမှာဖြစ်တယ်။
၁။ မြန်မာမှ အင်္ဂလိပ်လိုဘာသာပြန်တာ တွေးတာပိုမြန်လာပြီး လက်တွေ့ပြောရာမှာသူများထက်ပိုပြီးသွက်လက်စွာပြောလာနိုင်လိမ့်မယ်။

၂။ အဲဒီလိုဘာသာပြန်ရင်းနဲ့ ကိုယ်မသိတဲ့စကားတွေ အသုံးတွေဟာဘာလဲ၊ ကိုယ်ဘာသာမပြန်နိင်တာ အင်္ဂလိပ်လိုဘယ်လိုခေါ်မှန်းမသိတာတွေတခါထဲချမှတ်ပြီး ဆရာနဲ့တွေ့တဲ့အခါ အကြွေးမထားဘဲ မေးမြန်းမယ်ဆိုရင် အချိန်နဲ့အမျှ အင်္ဂလိပ်စာပိုကောင်းလာမယ်ဆိုတာသေချာပါတယ်လို့......,,
မေတ္တာဖြင့်
ဒေါက်တာစိုးသန်း

Comments

Popular posts from this blog

"နှာဘူးကို English လို ဘယ်လိုပြောမလဲ" (ဒေါက်တာစိုးသန်း)

Some Current Myanmar Slangs and Their English Equivalents (Dr. Soe Than)

အင်္ဂလိပ်မှ မြန်မာသို့ တိုက်ရိုက်ဖလှယ်နိုင်သည့် Idiom အသုံးကောင်းလေးများ (၁) (ဒေါက်တာစိုးသန်း)