ငင္းတယ္လို႔ထင္ရေသာ္လည္း...... (ေဒါက္တာစိုးသန္း)

ျငင္းတယ္လို႔ထင္ရေသာ္လည္း......


ဒီလိုအၿပိဳင္အဆိုင္ႀကီးမားလွတဲ့ေခတ္ႀကီးမွာ အဂၤလိပ္စာေကာင္းေကာင္းတတ္သူဟာ သူမ်ားထက္ေရွ႕ကိုပိုၿပီးထိုးေဖါက္ ခရီးေရာက္ႏိုင္တာကို သိၾကလို႔ ျမန္မာေက်ာင္းသားလူငယ္ေတြ အဂၤလိပ္စာနဲ႔ စကားေျပာကို သည္းသည္းမဲမဲေလ့လာေနၾကတာကို ဒီတစ္ေခါက္ ရန္ကုန္ျပန္တဲ့ခရီးမွာ သတိထားမိတယ္။ English speaking သင္တန္းေတြတက္ၾက၊ အဂၤလိပ္စာ စာအုပ္ေတြေတာ္ေတာ္ဝယ္ဖတ္ၾကတာ ေတြ႕ခဲ့ရတယ္။

သို႔ေသာ္ သတိျပဳေစခ်င္တာက သြက္လက္တဲ့ သဘာဝက်တဲ့ (fluent and natural) အဂၤလိပ္စကားေျပာစြမ္းရည္ကို အပိုင္လိုခ်င္ရင္ေတာ့ Speaking သင္တန္းေတြ၊ စာအုပ္ေတြနဲ႔ေတာ့ မလံုေလာက္ပါဘူး။ exposure မ်ားမ်ားရေအာင္ expressions ေတြကိုမ်ားမ်ားျမင္ဖူး ၾကားဖူးေအာင္ အဂၤလိပ္စာေပ (ဝတၳဳတို၊ ေဆာင္းပါး၊ စာအစံု) ကိုပါတြဲဖတ္၊ အဂၤလိပ္စကားေျပာ ႐ုပ္ရွင္ေတြနာနာၾကည့္၊ အဂၤလိပ္လိုလည္းေန႔စဥ္ေျပာတာမ်ိဳးေတြ ေလ့က်င့္ယူရပါလိမ့္မယ္။

သဒၵါနဲ႔ စာေပကိုပါတြဲေလ့လာမွ four skills ထဲမွ ဘယ္skill ကိုအေလးေပးေလ့က်င့္ခ်င္သည္ျဖစ္ပါေစ၊ တိုက္႐ိုက္အက်ိဳးျပဳတာ ေသခ်ာပါတယ္။  Speaking စာအုပ္အဆင့္ေလာက္နဲ႔ ရပ္မေနဘဲ စာေပကိုတြဲဖတ္မွ exposure မ်ားမ်ားရမွ ဘာသာစကားရဲ႕ ေသာ့ခ်က္ "အထာ" ကို သေဘာေပါက္တာ ျမန္လာမွာပါ။ native speakers ေတြ ေျပာေလ့ ေရးေလ့ရွိတဲ့ "အထာ"၊ သူတို႔ဘာသာစကားရဲ႕ "အီဒီယံ" ကို မက်က္မိေသးသူအတြက္ အဓိပၸါယ္ေကာက္ လြဲေစႏိုင္တာ၊ နားလည္မႈလြဲေစႏိုင္တာ၊ ဘာသာျပန္မွားႏိုင္တာေလးေတြ အဂၤလိပ္စာမွာ ေတာ္ေတာ္ေလးရွိပါတယ္။ အဲဒါေတြအထဲက ျမန္မာေက်ာင္းသားေတြ အမွတ္မွားတတ္ၾကတဲ့၊ နားလည္မႈလြဲၾကတဲ့၊ မ်က္စိလည္ေစႏိုင္တဲ့ အေၾကာင္းအရာေလးတစ္ခုကို ဒီေဆာင္းပါးမွာ နမူနာေလးေတြနဲ႔ အေသးစိပ္ေရးျပပါရေစ။

အဓိကေျပာခ်င္တာက NEVER တို႔ NOT တို႔ျမင္လိုက္တာနဲ႔ အျငင္းဝါက်လို႔ ပံုေသမမွတ္ပါနဲ႔။ ေအာက္မွာေပးထားတဲ့ နမူနာဝါက်ေလးေတြကို သေဘာေပါက္ေအာင္ဖတ္ၿပီး မွတ္ပါ။

ကိုယ္က သူငယ္ခ်င္းကို "ဘယ္လိုလဲ၊ ေနေကာင္းရဲ႕လား" လို႔၊ How are you? လို႔ေမးရင္ သူျပန္ေျဖမဲ့ အေျဖက I'm fine. ေကာင္းပါတယ္..ေပါ့။ ဒါေပမဲ့ ေအာက္က dialog ေလးကိုၾကည့္ပါ။

A: How are you?
B: I have never been better.

ျပႆနာက ဒီမွာစတာပါပဲ။ B ျပန္ေျဖတဲ့ ဝါက် I have never been better. က ျမန္မာေက်ာင္းသားကို ဒုကၡေပးၿပီ။ never ကိုပဲၾကည့္ၿပီး ဒါ အျငင္းဝါက်ပဲလို႔ ယူဆကာ "ငါ ဘယ္ေတာ့မွ ေနမေကာင္းဘူး" လို႔ ဘာသာတလြဲျပန္လိုက္မိေရာ။ မဟုတ္ပါဘူး။
I have never been better. ဆိုတာ အခုေလာက္ေကာင္းတာမရွိေတာ့ဘူး။ အရမ္းေကာင္းေနပါတယ္လို႔ဆိုလိုတာပါ။ I have never been better. ကို အဂၤလိပ္လို အရွည္ျပန္ရွင္းျပရရင္
I have never been better any other time than I am now. This is the best I have ever been. လို႔ေျပာရမယ္။ သေဘာေပါက္ၿပီလို႔ ထင္ပါတယ္။ စကားအျမန္ေျပာၾကတဲ့အခါ I've never been better. ကို Never better. လို႔လည္း အတိုေျပာၾကတယ္။ ဒါကိုလည္း ျမန္မာေက်ာင္းသားေတြ နားလည္မႈလြဲၾကတာပါပဲ။

How are you? လို႔ေမးတာကို Can't complain. လို႔လည္းျပန္ေျဖတတ္ၾကတယ္။ complain လုပ္စရာမလိုဘူးဆိုေတာ့ OK ေနလို႔ေပါ့။

ကဲ..ဆက္ၿပီး အလားတူ မွားႏိုင္တာေလးေတြ ဆက္သတိထားၾကည့္ၾကစို႔။ not သို႔မဟုတ္ never ပါေပမဲ့ အျငင္းဝါက် negative sense မဟုတ္တာကို သတိျပဳပါ။ အရမ္းေကာင္းတယ္၊ ျပည့္စံုတယ္၊ ဒါ အေကာင္းဆံုးမို႔လို႔ ဒီထက္ပိုမေကာင္းႏိုင္ေတာ့ဘူးဆိုတဲ့ အဓိပၸါယ္ေတြပါ။

- It can't be any better.
- It doesn't get any better.
- No person could have been more nationalistic.
- I couldn't have been better.
- I couldn't be better.
- It couldn't be better.
- Things couldn't be better.
- Things have never been better.
- My day can't get any better.
- It couldn't be better/worse/nicer. (worse ကေတာ့ ဒါအဆိုးဆံုး၊ ဒီထက္ပိုမဆိုးႏိုင္ေတာ့ဘူးေပါ့)

ကဲ...ဆက္ၿပီး အလားတူ ျမန္မာေက်ာင္းသားေတြကို မ်က္စိလည္ေစတဲ့ ဝါက်ေလးႏွစ္ခု ထပ္ဥပမာၾကည့္ရေအာင္။

Job opportunities in IT have never been better.
ဒါကို အလုပ္အကိုင္အခြင့္အေရးေတြ ဘယ္ေတာ့မွ မေကာင္းဘူး လို႔ ဘာသာျပန္လိုက္ရင္ တလြဲျဖစ္ၿပီေပါ့။
IT နယ္ပယ္မွာ အလုပ္အကိုင္အခြင့္အလမ္းေတြဟာ ခုခ်ိန္ခါမွာ အေကာင္းဆံုးပဲ...လို႔ဆိုလိုရင္းကို သိထားပါ။ အလားတူ ေနာက္တစ္ခု...

There has never been a better time to invest in Myanmar.
ျမန္မာျပည္မွာ ရင္းႏွီးျမႇုပ္ႏွံဖို႔ ယခုထက္ေကာင္းတဲ့အခ်ိန္မရွိပါ။ အခု အေကာင္းဆံုးအခ်ိန္ပါ။
သိထားရမွာက ဒီဝါက်မွာ ျမႇုပ္ထားတဲ့ စကားလံုးက
a better time "than now" ဆိုတာေပါ့။

ဆက္ၿပီး ျမန္မာေက်ာင္းသားေတြကို အူတူတူျဖစ္ေစႏိုင္တဲ့ ဝါက်တိုေလးေတြ ဆက္ဖတ္ၾကည့္ပါ။

You can't be too careful.
You can never be too careful.
ဒီဝါက် ႏွစ္ေၾကာင္းကေတာ့ "သတိဆိုတာ ပိုတယ္လို႔မရွိဘူး" လို႔ဆိုလိုတာ။
You can never be too rich or too thin.
အရမ္းခ်မ္းသာလြန္းတယ္၊ ပိန္လြန္းတယ္ ဆိုတာမရွိဘူး။ (အားလံုး ျဖစ္ႏိုင္သမွ် အစြမ္းကုန္ ခ်မ္းသာခ်င္၊ ပိန္ခ်င္ၾကတဲ့ ေခတ္ႀကီးဆိုေတာ့...)
"You can never be overdressed or overeducated."
ဒီ ေနာက္ဆံုးဝါက်ေလးကေတာ့ စာေရးဆရာႀကီး Oscar Wilde ေျပာသြားတဲ့ နာမည္ႀကီးစကားေလးမို႔ လက္ေဆာင္ထည့္ေရးလိုက္တာပါ။

ၾကံဳတုန္း ဟိုေန႔ကေျပာခဲ့တဲ့ ကၽြန္ေတာ့္ရဲ႕ "English Speaking အတြက္ ေန႔စဥ္သံုး ဝါက်မ်ား" စာအုပ္ထဲပါ စာဖတ္သူတခ်ိဳ႕ နားလည္မႈလြဲတတ္ၾကတဲ့ ဝါက်နံပါတ္ ၆၉ ကို အဂၤလိပ္လို ျပန္ရွင္းေပးခ်င္ပါတယ္။

69. I couldn't agree with you more.
= I agree with you to the fullest extent I can. It is not possible to have more agreement.
လံုးဝ ရာႏႈန္းျပည့္ သေဘာတူထားၿပီးၿပီမို႔ ဒီထက္ပိုၿပီး သေဘာတူလို႔ မရေတာ့ပါ....လို႔ဆိုလိုတာ။
ဒီဝါက်ကိုပဲ British English မွာ ေအာက္ပါအတိုင္းေျပာင္းေျပာတတ္ေသးတယ္။
I can't agree with you enough. (UK)
ဒါလည္း အျပည့္အဝ ေထာက္ခံသေဘာတူတယ္လို႔ ေျပာတာပါပဲ။

ဆိုေတာ့ကာ ဒီ grammar စည္းမ်ဥ္းေလးကို ဒီလိုမွတ္ၾကစို႔။

couldn't agree more= completely agree
couldn't agree less= completely disagree

ေနာက္ထပ္ expression ေလးတစ္ခု ေခါင္းထဲေပၚလာလို႔ ထပ္မွတ္ေစခ်င္ပါတယ္။

I/You can't/couldn't ask for a better something...တဲ့။

နမူနာဝါက်ၾကည့္ပါ။

I can't ask for a better boss.
ဒီအလုပ္ရွင္သည္သာ ငါ့အတြက္အေကာင္းဆံုးပါ။ (သူ႔ထက္ပိုေကာင္းတာ မရွိႏိုင္လို႔ မေတာင္းဆိုေတာ့ပါဘူးေပါ့။)
I can't ask for a better wife.
ငါ့မိန္းမေလာက္ေကာင္းတာမရွိ။
I can't ask for a better husband.
ငါ့ ေယာက္်ားေလာက္ ေကာင္းတာမရွိ။ (ခဏခဏေျပာေပးပါ၊ လိုတရေစတယ္-:)

ကဲ...ဒီလို နမူနာေတြအမ်ားႀကီးနဲ႔ရွင္းျပေပးလိုက္ေတာ့ ဒီ အထာေလးတစ္ခုေတာ့ သေဘာေပါက္သြားၿပီလို႔ ယူဆလို႔ ဒီေဆာင္းပါးကို ေက်ာင္းသားေတြ မ်က္စိလည္ေလ့ရွိတဲ့ adjective ေလး သံုးလံုးနဲ႔ နိဂံုးခ်ဳပ္လိုက္ပါတယ္။

ကိုယ္ေတြမွတ္ထားတဲ့ "in" ဆိုတဲ့ prefix ေလးဟာ Latin ဘာသာ အဓိပၸါယ္ "not" ျဖစ္တဲ့အတြက္ adjective တခ်ိဳ႕ကို negative အဓိပၸါယ္ေျပာင္းခ်င္ရင္ ေရွ႕ကေန "in" ေလးေပါင္းေပးရတာေပါ့ေနာ္။ ဥပမာ

tolerant (သည္းခံေသာ)  ကို intolerant (သည္းမခံေသာ)
visible ( ျမင္ႏိုင္ေသာ) ကို invisible (မျမင္ႏိုင္ေသာ)

သို႔ေသာ္ infamous, invaluable နဲ႔ inflammable တို႔ဟာ သူတို႔ရဲ႕ မူလ adjective ေတြ famous, valuable, flammable တို႔ရဲ႕ negative ဆန္႔က်င္ဖက္ အဓိပၸါယ္ေတြမဟုတ္ၾကပါဘူး။ famous ဟာ နာမည္ေက်ာ္ေပမဲ့ infamous ဟာ မေကာင္းတဲ့ေနရာမွာ နာမည္ႀကီးတာ၊ valuable ဟာ တန္ဖိုးရွိသလို invaluable ဟာ တန္ဖိုးႀကီးလြန္းလို႔ အဖိုးမျဖတ္ႏိုင္ေသာ၊ flammable ေရာ inflammable ႏွစ္ခုစလံုးကေတာ့ မီးေလာင္လြယ္ေသာ၊ ေပါက္ကြဲႏိုင္ေသာတဲ့။ ေတာ္ေတာ္ေလး မ်က္စိလည္လ်င္စရာေတြပဲေနာ္။

With love,
Dr.Soe Than
June 23, 2018

Comments

Popular posts from this blog

"နှာဘူးကို English လို ဘယ်လိုပြောမလဲ" (ဒေါက်တာစိုးသန်း)

အားနာတယ်တဲ့လား.... (ဒေါက်တာစိုးသန်း)

English Grammar ဘယ်လောက်တတ်ဖို့လိုသလဲ(​ဒေါက်​တာစိုးသန်း)