Some Current Myanmar Slangs and Their English Equivalents (ေဒါက္တာစိုးသန္း)

Some Current Myanmar Slangs and Their English Equivalents

ဘီးက်ဲတဲ့၊ ပလပ္ကၽြတ္ေနတာတဲ့၊ တစ္ဆံုးပို႔တယ္ေနာ္တဲ့---- ဘာေတြပါလိမ့္----

ၿပီးခဲ့တဲ့လက ကၽြန္ေတာ္ ရန္ကုန္ကိုခြင့္နဲ႔ခဏျပန္ခိုက္ အလုပ္ကိစၥေလးေတြၿပီးလို႔ အားခ်ိန္ရတာနဲ႔ ကိုယ့္ရဲ႕ တူေလးေတြ တူမေလးေတြနဲ႔ အခ်ိန္ေပးအတူေနျဖစ္တာမ်ားတယ္။ ကိုယ္နဲ႔ သက္တူရြယ္တူ ငယ္သူငယ္ခ်င္းေတြက သူတို႔ရဲ႕ စားဝတ္ေနေရး မိသားစုကိစၥေတြနဲ႔ ခ်ာခ်ာလည္ေနၾကေတာ့ ကိုယ့္အတြက္လည္း သူတို႔အခ်ိန္မေပးႏိုင္ရွာၾကေတာ့ မေတြ႕ျဖစ္ၾကပါဘူး။ တစ္ခ်ိဳ႕ဆို ရိပ္သာေတာင္ဝင္ၿပီး တရားထိုင္ေနၾကၿပီဆိုပဲ။

ဆိုေတာ့ကာ ကၽြန္ေတာ့အားခ်ိန္ေလးေတြကို ကိုယ့္ဖက္နဲ႔ ကိုယ့္ရဲ႕ မေဟသီဖက္က တူ တူမေလးေတြနဲ႔ အတူအျပင္ေလွ်ာက္လည္၊ စကားေျပာၾကနဲ႔ ကုန္ေစရတာမ်ားပါတယ္။ သူတို႔ေလးေတြနဲ႔ အတူေန စကားေျပာရတာ ယခုလက္ရွိ ျမန္မာျပည္ရဲ႕current young generation ကို အနီးကပ္ေလ့လာခြင့္ရတာေပါ့။ သူတို႔ေလးေတြရဲ႕ ႏုနယ္ လတ္ဆတ္တဲ့ အေတြးအျမင္ေလးေတြကို နားေထာင္ရတယ္။ သူတို႔ေတြ ေက်ာင္းစာကို ဘယ္လိုေလ့လာေနၾကသလဲ ကိုယ္အကဲခတ္ႏိုင္တယ္။ သူတို႔ေမးတဲ့ ေမးခြန္းေလးေတြကိုလည္း ျပန္ေျဖေပးႏိုင္တယ္။ အျပင္မွာ ထြက္ေနတာၾကာၿပီျဖစ္တဲ့ ကၽြန္ေတာ့အတြက္ ေနာက္ထပ္စိတ္ဝင္စားစရာေကာင္းတာ တစ္ခုက သူတို႔သံုးတတ္ ေျပာတတ္တဲ့ ျမန္မာစာ အသံုးေလးေတြ၊ ကိုယ္နဲ႔ နားမယဥ္ေသးလို႔ ကိုယ့္အတြက္ ဆန္းေနေသးတဲ့ ဗန္းစကားေလးေတြပါပဲ။

တစ္ရက္မွာ ထမင္းထြက္စားၾကတာ တူေလးႏွစ္ေယာက္ပါတယ္။ တစ္ေယာက္က အခု ဆယ္တန္းတက္ေနတယ္။ ေနာက္တစ္ေယာက္ကေတာ့ international school တက္ေနသူျဖစ္လို႔ IGCSE ကိုေျဖဖို႔ျပင္ေနသူ။ သူကေတာ့ အဂၤလိပ္စာကိုပိုသင္ခဲ့ရလို႔ ပိုလည္းတတ္သူေပါ့။ သူတို႔ ညီအကိုဝမ္းကြဲေတြ ျမန္မာလို စကားေျပာတာ အာရံုစိုက္ၾကည့္မိတယ္။ သူတို႔သံုးသြားတဲ့ ဗန္းစကားေလးေတြတခ်ိဳ႕ ကၽြန္ေတာ္ အေတာ္သေဘာက်သဗ်။ ေနပါဦးဟ  ----- မင္းဘာေျပာလိုက္တာလဲ ---- ဒီလိုဆိုလိုတာလား ---- ဆိုၿပီး သူတို႔ရဲ႕ ဗန္းစကားေလးေတြရဲ႕ အဓိပၸါယ္ကို မေသခ်ာရင္ သူတို႔ကိုျပန္ေမးၾကည့္ရေပမဲ့ ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားကေတာ့ အဓိပၸါယ္ကို ခန္႔မွန္းၾကည့္လို႔ရပါတယ္။ International school တက္တဲ့ ကေလးက ကၽြန္ေတာ့္ကို ဒီဗန္းစကားကို အဂၤလိပ္လို ဘယ္လိုသံုးသင့္သလဲလို႔ေမးရင္ တခ်ိဳ႕ဟာေလးေတြကို ဘာသာျပန္ဖို႔ အၾကပ္႐ိုက္ခဲ့ရတာ မွတ္မိပါေသးရဲ႕။

ဒါ့ေၾကာင့္ ဒီ post ေလးမွာ အခု အသံုးမ်ားေနတယ္လို႔ ယူဆရတဲ့ ကၽြန္ေတာ္ သတိထားမိလို႔ မွတ္မိေနေသးတဲ့ ျမန္မာဗန္းစကားတစ္ခ်ိဳ႕ကို အဂၤလိပ္စကားမွာဆို ဘယ္လိုသံုးလို႔ရႏိုင္ေၾကာင္း ေရးျပခ်င္ပါတယ္။ ဗန္းစကားဟာ အရပ္သံုး slang ျဖစ္လို႔ အဂၤလိပ္လို ဘာသာျပန္ေပးရာမွာလည္း အရပ္သံုးစကား colloquial English ျဖစ္ေအာင္ ျပန္ေပးထားပါတယ္။ ၾကည့္လိုက္ၾကရေအာင္။

၁။ ေဖါေနတာ
(အာလူးေတြေပးေနတာ၊ ရႊီးေနတာ၊ ဟုတ္တာလည္းမဟုတ္ ေလွ်ာက္ေျပာေနတာ --- စသည္ျဖင့္ အဓိပၸါယ္ရွိမယ္လို႔ ထင္ပါတယ္။)
"ေဖါေနတာ" ကို အဂၤလိပ္လိုေတာ့ gab (verb) သို႔မဟုတ္ gas (noun) လို႔သံုးႏိုင္ပါတယ္။ ဥပမာေလးေတြၾကည့္ပါ။
I got so bored listening to him gabbing on about nothing.
သူေဖါေနတာကို နားေထာင္ရတာ ပ်င္းလိုက္တာကြာ။
gab ေနာက္မွာ on လိုက္ၿပီး gabbing on လို႔သံုးထားတာမွတ္ပါ။

Don't believe a word he said; it's all gas!
သူေျပာတာ တစ္လံုးမွမယံုနဲ႔။ ရႊီးေနတာ၊ ေလွ်ာက္ေဖါေနတာ။
ဆိုေတာ့ ေျပာခ်င္တာက ဒီလိုအသံုးမ်ိဳးကိုcurrent English စကားေျပာမွာ gab သို႔မဟုတ္ gas လို႔သံုးၾကတယ္ဆိုတာ သိေစခ်င္တာပါ။

၂။ ဖြျပန္ၿပီ။ ဖြေနတာ
(လ်ိဳ႕ဝွက္ထားသင့္တာကို ဖြင့္ခ်လိုက္တာမ်ိဳး၊ ပြဲဆူေအာင္ အတင္းအဖ်င္းေတြ၊ ေကာလာဟလေတြကိုေလွ်ာက္ဖြတာ၊ သူတစ္ပါးအေၾကာင္းေနာက္ကြယ္မွာ မဟုတ္တမ္းတရမ္းေတြေလွ်ာက္ေျပာတာ စသည့္အဓိပၸါယ္ေတြ လို႔ယူဆပါတယ္)
အဂၤလိပ္လို ဘယ္လိုေျပာမလဲ ၾကည့္ပါ။

to spill the beans= လွို႔ဝွက္ထားသင့္သည္ကို ဖြင့္ခ်သည္၊ ဖြသည္
Who spilled the beans about the secretary's affair with the boss?
အတြင္းေရးမႈးမေလးနဲ႔ သူေဌးရဲ႕ တိတ္တိတ္ပုန္းဇာတ္လမ္းကို ဘယ္သူေဖာ္ေကာင္လုပ္လိုက္တာလဲ။ ဘယ္သူဖြလိုက္တာလဲ။ ( spill the beans ပဲေစ့ေတြကိုႀကဲခ်လိုက္တယ္တဲ့။)

ဒီလို "ဖြတာ" ကို spread the rumors/ spread fake news/ spread false news/ gossipmongering စသည္ျဖင့္ အမ်ားႀကီးသံုးႏိုင္ပါေသးတယ္။

၃။ ေၾကာက္လိုက္တာ
(တကယ္လည္းေၾကာက္တာမဟုတ္၊ မခံခ်င္ေအာင္ ရြဲ႕တဲ့ေလသံနဲ႔ေျပာတတ္ၾကတာမ်ိဳး)
အဂၤလိပ္စကားေျပာမွာဆိုရင္ေတာ့
Oh, that scares me!
Well, you scare me!
Oh, I am scared! စသည္ျဖင့္ သူငယ္ခ်င္းကို မခံခ်င္ေအာင္ေငါ့တဲ့ပံုေလးေပါ့။

၄။ ဆုေတာင္းေလ။
(ရပါလိမ့္မယ္ အားႀကီး၊ မျဖစ္ႏိုင္တာ -- စသည္ျဖင့္)
ဒါကိုေတာ့ အဂၤလိပ္ေတြက You wish! လို႔ပဲ တိုတိုေလးေျပာတတ္ေပမဲ့ ေငါ့ေျပာတာဆိုေတာ့ တစ္ဖက္သားအတြက္ ခံရခက္ေစပါတယ္။
ဆုေတာင္းေလ--- ကို
Pray for it!
Keep praying, man. ဒီလိုေလးေတြလည္း ေျပာလို႔ရတာပါပဲ။

၅။ ကိတ္တယ္၊ အကိတ္ေလး၊ အကိတ္ႀကီး ---- စသည္ျဖင့္
(ဒီတစ္ခုကေတာ့ ကိုယ္႐ုတ္တရက္နားမလည္လို႔ ကေလးေတြကို သေသေခ်ာခ်ာျပန္ေမးရပါတယ္။ မိန္းကေလးေတြ ကိုယ္လံုးကိုယ္ေပါက္လွတာ၊ ေတာင့္တင္းတာ ကိုဆိုတာပါတဲ့)
ဒါကိုေတာ့ အဂၤလိပ္ေတြကလည္း ေခသူေတြမွမဟုတ္တာ။ သူတို႔စကားမွာ ဒါမ်ိဳးကိုေဖာ္ျပဖို႔ စကားလံုးေတြအမ်ားႀကီးေပါ့။ အသံုးမ်ားတာေလးေတြတခ်ိဳ႕ မွတ္ထားရေအာင္။
adjective ႏွစ္ခုကိုအရင္ၾကည့္ပါ။
curvy= ႐ွိဳက္ဖိုႀကီးငယ္ အသြယ္သြယ္ႏွင့္ျပည့္စံုေသာ
Full-figured= ကိုယ္လံုးျပည့္ေသာ၊ေတာင့္ေသာ
အကိတ္ေလးကို Noun လိုဆိုရင္ေတာ့ hottie ကို စကားေျပာမွာ အသံုးမ်ားပါတယ္။

၆။ ခပ္ေခ်ေခ်ပဲ
(ခပ္ရင့္ရင့္ပဲ၊ အထက္စီးကေနတယ္၊ ေၾကာတယ္၊ ခပ္ေျမာက္ေျမာက္ပဲ---စတဲ့အဓိပၸါယ္ေတြလို႔ ယူဆပါတယ္)
ဒါကို အဂၤလိပ္လိုသံုးတဲ့ adjective ေတြအမ်ားႀကီးရွိတဲ့အနက္က အသံုးမ်ားတာေလးေတြကိုၾကည့္ပါ။
arrogant
Haughty
Snooty
Hoity-toity စသည္ျဖင့္။ a hoity-toity person/ a hoity-toity manner စသည္ျဖင့္သံုးရပါတယ္။

တျခားအသံုးမ်ားေနတဲ့ စိတ္ဝင္စားစရာ ျမန္မာဗန္းစကားေလးေတြ ဘာေတြရွိေသးသလဲ။ အဲဒီစကားေလးေတြဟာ ကိုယ္ပိုင္လား၊ အဂၤလိပ္စကားမွ ေမြးစားယူလိုက္တာျဖစ္ႏိုင္သလား။ သူတို႔ကို အဂၤလိပ္လို တိုက္႐ိုက္ဘာသာျပန္လို႔ရသလား----စတဲ့ေမးခြန္းေလးေတြဟာ စိတ္ဝင္စားစရာမေကာင္းဘူးလား-----

with love,
Dr. Soe Than
July 2, 2018

Comments

Popular posts from this blog

"နှာဘူးကို English လို ဘယ်လိုပြောမလဲ" (ဒေါက်တာစိုးသန်း)

အားနာတယ်တဲ့လား.... (ဒေါက်တာစိုးသန်း)

English Grammar ဘယ်လောက်တတ်ဖို့လိုသလဲ(​ဒေါက်​တာစိုးသန်း)