ငြင်းတယ်လို့မှတ်မှာလား..... (ဒေါက်တာစိုးသန်း)

ငြင်းတယ်လို့မှတ်မှာလား.....


ဒီလိုအပြိုင်အဆိုင်ကြီးမားလှတဲ့ခေတ်ကြီးမှာ အင်္ဂလိပ်စာကောင်းကောင်းတတ်သူဟာ သူများထက်ရှေ့ကိုပိုပြီးထိုးဖေါက် ခရီးရောက်နိုင်တာကို သိကြလို့ မြန်မာကျောင်းသားလူငယ်တွေ အင်္ဂလိပ်စာနဲ့ စကားပြောကို သဲသဲမဲမဲလေ့လာနေကြတာကို ဒီတစ်ခေါက် ရန်ကုန်ပြန်တဲ့ခရီးမှာ သတိထားမိတယ်။ English speaking သင်တန်းတွေတက်ကြ၊ အင်္ဂလိပ်စာ စာအုပ်တွေတော်တော်ဝယ်ဖတ်ကြတာ တွေ့ခဲ့ရတယ်။

သို့သော် သတိပြုစေချင်တာက သွက်လက်တဲ့ သဘာဝကျတဲ့ (fluent and natural) အင်္ဂလိပ်စကားပြောစွမ်းရည်ကို အပိုင်လိုချင်ရင်တော့ Speaking သင်တန်းတွေ၊ စာအုပ်တွေနဲ့တော့ မလုံလောက်ပါဘူး။ exposure များများရအောင် expressions တွေကိုများများမြင်ဖူး ကြားဖူးအောင် အင်္ဂလိပ်စာပေ (ဝတ္ထုတို၊ ဆောင်းပါး၊ စာအစုံ) ကိုပါတွဲဖတ်၊ အင်္ဂလိပ်စကားပြော ရုပ်ရှင်တွေနာနာကြည့်၊ အင်္ဂလိပ်လိုလည်းနေ့စဉ်ပြောတာမျိုးတွေ လေ့ကျင့်ယူရပါလိမ့်မယ်။

သဒ္ဒါနဲ့ စာပေကိုပါတွဲလေ့လာမှ four skills ထဲမှ ဘယ်skill ကိုအလေးပေးလေ့ကျင့်ချင်သည်ဖြစ်ပါစေ၊ တိုက်ရိုက်အကျိုးပြုတာ သေချာပါတယ်။ Speaking စာအုပ်အဆင့်လောက်နဲ့ ရပ်မနေဘဲ စာပေကိုတွဲဖတ်မှ exposure များများရမှ ဘာသာစကားရဲ့ သော့ချက် "အထာ" ကို သဘောပေါက်တာ မြန်လာမှာပါ။ native speakers တွေ ပြောလေ့ ရေးလေ့ရှိတဲ့ "အထာ"၊ သူတို့ဘာသာစကားရဲ့ "အီဒီယံ" ကို မကျက်မိသေးသူအတွက် အဓိပ္ပါယ်ကောက် လွဲစေနိုင်တာ၊ နားလည်မှုလွဲစေနိုင်တာ၊ ဘာသာပြန်မှားနိုင်တာလေးတွေ အင်္ဂလိပ်စာမှာ တော်တော်လေးရှိပါတယ်။ အဲဒါတွေအထဲက မြန်မာကျောင်းသားတွေ အမှတ်မှားတတ်ကြတဲ့၊ နားလည်မှုလွဲကြတဲ့၊ မျက်စိလည်စေနိုင်တဲ့ အကြောင်းအရာလေးတစ်ခုကို ဒီဆောင်းပါးမှာ နမူနာလေးတွေနဲ့ အသေးစိပ်ရေးပြပါရစေ။

အဓိကပြောချင်တာက NEVER တို့ NOT တို့မြင်လိုက်တာနဲ့ အငြင်းဝါကျလို့ ပုံသေမမှတ်ပါနဲ့။ အောက်မှာပေးထားတဲ့ နမူနာဝါကျလေးတွေကို သဘောပေါက်အောင်ဖတ်ပြီး မှတ်ပါ။

ကိုယ်က သူငယ်ချင်းကို "ဘယ်လိုလဲ၊ နေကောင်းရဲ့လား" လို့၊ How are you? လို့မေးရင် သူပြန်ဖြေမဲ့ အဖြေက I'm fine. ကောင်းပါတယ်..ပေါ့။ ဒါပေမဲ့ အောက်က dialog လေးကိုကြည့်ပါ။

A: How are you?
B: I have never been better.

ပြဿနာက ဒီမှာစတာပါပဲ။ B ပြန်ဖြေတဲ့ ဝါကျ I have never been better. က မြန်မာကျောင်းသားကို ဒုက္ခပေးပြီ။ never ကိုပဲကြည့်ပြီး ဒါ အငြင်းဝါကျပဲလို့ ယူဆကာ "ငါ ဘယ်တော့မှ နေမကောင်းဘူး" လို့ ဘာသာတလွဲပြန်လိုက်မိရော။ မဟုတ်ပါဘူး။
I have never been better. ဆိုတာ အခုလောက်ကောင်းတာမရှိတော့ဘူး။ အရမ်းကောင်းနေပါတယ်လို့ဆိုလိုတာပါ။ I have never been better. ကို အင်္ဂလိပ်လို အရှည်ပြန်ရှင်းပြရရင်
I have never been better any other time than I am now. This is the best I have ever been. လို့ပြောရမယ်။ သဘောပေါက်ပြီလို့ ထင်ပါတယ်။ စကားအမြန်ပြောကြတဲ့အခါ I've never been better. ကို Never better. လို့လည်း အတိုပြောကြတယ်။ ဒါကိုလည်း မြန်မာကျောင်းသားတွေ နားလည်မှုလွဲကြတာပါပဲ။

How are you? လို့မေးတာကို Can't complain. လို့လည်းပြန်ဖြေတတ်ကြတယ်။ complain လုပ်စရာမလိုဘူးဆိုတော့ OK နေလို့ပေါ့။

ကဲ..ဆက်ပြီး အလားတူ မှားနိုင်တာလေးတွေ ဆက်သတိထားကြည့်ကြစို့။ not သို့မဟုတ် never ပါပေမဲ့ အငြင်းဝါကျ negative sense မဟုတ်တာကို သတိပြုပါ။ အရမ်းကောင်းတယ်၊ ပြည့်စုံတယ်၊ ဒါ အကောင်းဆုံးမို့လို့ ဒီထက်ပိုမကောင်းနိုင်တော့ဘူးဆိုတဲ့ အဓိပ္ပါယ်တွေပါ။

- It can't be any better.
- It doesn't get any better.
- No person could have been more nationalistic.
- I couldn't have been better.
- I couldn't be better.
- It couldn't be better.
- Things couldn't be better.
- Things have never been better.
- My day can't get any better.
- It couldn't be better/worse/nicer. (worse ကတော့ ဒါအဆိုးဆုံး၊ ဒီထက်ပိုမဆိုးနိုင်တော့ဘူးပေါ့)

ကဲ...ဆက်ပြီး အလားတူ မြန်မာကျောင်းသားတွေကို မျက်စိလည်စေတဲ့ ဝါကျလေးနှစ်ခု ထပ်ပြီး ဥပမာကြည့်ရအောင်။

Job opportunities in IT have never been better.
ဒါကို အလုပ်အကိုင်အခွင့်အရေးတွေ ဘယ်တော့မှ မကောင်းဘူး လို့ ဘာသာပြန်လိုက်ရင် တလွဲဖြစ်ပြီပေါ့။
IT နယ်ပယ်မှာ အလုပ်အကိုင်အခွင့်အလမ်းတွေဟာ ခုချိန်ခါမှာ အကောင်းဆုံးပဲ...လို့ဆိုလိုရင်းကို သိထားပါ။ အလားတူ နောက်တစ်ခု...

There has never been a better time to invest in Myanmar.
မြန်မာပြည်မှာ ရင်းနှီးမြှုပ်နှံဖို့ ယခုထက်ကောင်းတဲ့အချိန်မရှိပါ။ အခု အကောင်းဆုံးအချိန်ပါ။
သိထားရမှာက ဒီဝါကျမှာ မြှုပ်ထားတဲ့ စကားလုံးက
a better time "than now" ဆိုတာပေါ့။

ဆက်ပြီး မြန်မာကျောင်းသားတွေကို အူတူတူဖြစ်စေနိုင်တဲ့ ဝါကျတိုလေးတွေ ဆက်ဖတ်ကြည့်ပါ။

You can't be too careful.
You can never be too careful.
ဒီဝါကျ နှစ်ကြောင်းကတော့ "သတိဆိုတာ ပိုတယ်လို့မရှိဘူး" လို့ဆိုလိုတာ။
You can never be too rich or too thin.
အရမ်းချမ်းသာလွန်းတယ်၊ ပိန်လွန်းတယ် ဆိုတာမရှိဘူး။ (အားလုံး ဖြစ်နိုင်သမျှ အစွမ်းကုန် ချမ်းသာချင်၊ ပိန်ချင်ကြတဲ့ ခေတ်ကြီးဆိုတော့...)
"You can never be overdressed or overeducated."
ဒီ နောက်ဆုံးဝါကျလေးကတော့ စာရေးဆရာကြီး Oscar Wilde ပြောသွားတဲ့ နာမည်ကြီးစကားလေးမို့ လက်ဆောင်ထည့်ရေးလိုက်တာပါ။

ကြုံတုန်း ဟိုနေ့ကပြောခဲ့တဲ့ ကျွန်တော့်ရဲ့ "English Speaking အတွက် နေ့စဉ်သုံး ဝါကျများ" စာအုပ်ထဲပါ စာဖတ်သူတချို့ နားလည်မှုလွဲတတ်ကြတဲ့ ဝါကျနံပါတ် ၆၉ ကို အင်္ဂလိပ်လို ပြန်ရှင်းပေးချင်ပါတယ်။

69. I couldn't agree with you more.
= I agree with you to the fullest extent I can. It is not possible to have more agreement.
လုံးဝ ရာနှုန်းပြည့် သဘောတူထားပြီးပြီမို့ ဒီထက်ပိုပြီး သဘောတူလို့ မရတော့ပါ....လို့ဆိုလိုတာ။
ဒီဝါကျကိုပဲ British English မှာ အောက်ပါအတိုင်းပြောင်းပြောတတ်သေးတယ်။
I can't agree with you enough. (UK)
ဒါလည်း အပြည့်အဝ ထောက်ခံသဘောတူတယ်လို့ ပြောတာပါပဲ။

ဆိုတော့ကာ ဒီ grammar စည်းမျဉ်းလေးကို ဒီလိုမှတ်ကြစို့။

couldn't agree more= completely agree
couldn't agree less= completely disagree

နောက်ထပ် expression လေးတစ်ခု ခေါင်းထဲပေါ်လာလို့ ထပ်မှတ်စေချင်ပါတယ်။

I/You can't/couldn't ask for a better something...တဲ့။

နမူနာဝါကျကြည့်ပါ။

I can't ask for a better boss.
ဒီအလုပ်ရှင်သည်သာ ငါ့အတွက်အကောင်းဆုံးပါ။ (သူ့ထက်ပိုကောင်းတာ မရှိနိုင်လို့ မတောင်းဆိုတော့ပါဘူးပေါ့။)
I can't ask for a better wife.
ငါ့မိန်းမလောက်ကောင်းတာမရှိ။
I can't ask for a better husband.
ငါ့ ယောက်ျားလောက် ကောင်းတာမရှိ။ (ခဏခဏပြောပေးပါ၊ လိုတရစေတယ်-:)

ကဲ...ဒီလို နမူနာတွေအများကြီးနဲ့ရှင်းပြပေးလိုက်တော့ ဒီ အထာလေးတစ်ခုတော့ သဘောပေါက်သွားပြီလို့ ယူဆလို့ ဒီဆောင်းပါးကို ကျောင်းသားတွေ မျက်စိလည်လေ့ရှိတဲ့ adjective လေး သုံးလုံးနဲ့ နိဂုံးချုပ်လိုက်ပါတယ်။

ကိုယ်တွေမှတ်ထားတဲ့ "in" ဆိုတဲ့ prefix လေးဟာ Latin ဘာသာ အဓိပ္ပါယ် "not" ဖြစ်တဲ့အတွက် adjective တချို့ကို negative အဓိပ္ပါယ်ပြောင်းချင်ရင် ရှေ့ကနေ "in" လေးပေါင်းပေးရတာပေါ့နော်။ ဥပမာ

tolerant (သည်းခံသော) ကို intolerant (သည်းမခံသော)
visible ( မြင်နိုင်သော) ကို invisible (မမြင်နိုင်သော)

သို့သော် infamous, invaluable နဲ့ inflammable တို့ဟာ သူတို့ရဲ့ မူလ adjective တွေ famous, valuable, flammable တို့ရဲ့ negative ဆန့်ကျင်ဖက် အဓိပ္ပါယ်တွေမဟုတ်ကြပါဘူး။ famous ဟာ နာမည်ကျော်ပေမဲ့ infamous ဟာ မကောင်းတဲ့နေရာမှာ နာမည်ကြီးတာ၊ valuable ဟာ တန်ဖိုးရှိသလို invaluable ဟာ တန်ဖိုးကြီးလွန်းလို့ အဖိုးမဖြတ်နိုင်သော၊ flammable ရော inflammable နှစ်ခုစလုံးကတော့ မီးလောင်လွယ်သော၊ ပေါက်ကွဲနိုင်သောတဲ့။ တော်တော်လေး မျက်စိလည်ချင်စရာတွေပဲနော်။

With love,
Dr.Soe Than
June 23, 2018

Comments

Popular posts from this blog

"နှာဘူးကို English လို ဘယ်လိုပြောမလဲ" (ဒေါက်တာစိုးသန်း)

အားနာတယ်တဲ့လား.... (ဒေါက်တာစိုးသန်း)

English Grammar ဘယ်လောက်တတ်ဖို့လိုသလဲ(​ဒေါက်​တာစိုးသန်း)