feedback given by Saya Dr.Soe Than
စာအုပ်တစ်အုပ်ဖြစ်အောင် ရေးသားပြုစုရတာ မလွယ်ဘူးဆိုတာရေးဖူးသူတွေသိကြမှာပါ။ စာလုံးပေါင်းအမှား ကင်းစင်အောင် ဂရုစိုက်ရတာလည်း စာရေးသူတစ်ဦးရဲ့ တာဝန်ပါပဲ။
ကျွန်တော့်ရဲ့ "English Speaking အတွက် နေ့စဉ်သုံးဝါကျများ" စာအုပ်ထဲက ဝါကျနံပါတ် ၆၉ နဲ့ပတ်သက်လို့ စာဖတ်သူများက ခဏခဏမေးခွန်းမေးကြတာ သတိထားမိပါတယ်။ မှားနေတယ်ထင်တယ်။ ဘာသာပြန်တာ မှားနေတယ်...စသည်ဖြင့်ပြောကြပါတယ်။
ရေးပေးထားတဲ့ ဝါကျက...
69. I couldn't agree with you more.
မင်းပြောတာ ငါ လုံးဝသဘောတူပါတယ်။
ဒီနေ့လည်း ဆရာတော်တစ်ပါးက စာမျက်နှာ တစ်ဝက်ကို screen shot ရိုက်ပြီး ထပ်မေးလာလို့ comment မှာ ပြန်ရှင်းပြခဲ့ပါတယ်။
📌ဆရာတော့်အမေး
ဆရာ...
No.69 မှာ ဘာသာပြန် ဒီအတိုင်းပဲလား?
couldn't agree ကို သဘောတူ ဆိုတော့ typing error များလားလို့....
Thanks in advance.
📌ကျွန်တော့်အဖြေ
error မဟုတ်ပါဘူး ဘုရား
တပည့်တော်ရေးထားတဲ့အတိုင်းပဲ မှန်ပါတယ်။
I don't agree with you.
နဲ့
I can't agree with you.
ဆိုရင်တော့ "မင်း ကို ငါ သဘောမတူဘူး"
သို့သော်
I couldn't agree with you more. ဆိုတာ လုံးဝ ရာနှုန်းပြည့် သဘောတူပြီးသားဖြစ်လို့ ဒီထက် ပိုပြီးသဘောတူလို့မရတော့ဘူး။
I entirely agree with you. နဲ့အတူတူပါ ဘုရား။
အင်္ဂလိပ်စကားကို ပြောနေကျမဟုတ်တဲ့သူဆိုရင် သူတို့ရဲ့ စကားပြောပုံ ဒီ culture လေးဟာ နားလည်မှုချော်သွားတတ်ပါတယ်။
ကိုယ်က I couldn't agree ကိုပဲ ကြည့်မိကြတာကိုး ဘုရား။
စာကို ဒီလို ဂရုစိုက်ဖတ်တာ အားရကျေနပ်ပါတယ် ဘုရား။
📌ဆရာတော်ရဲ့ တုန့်ပြန်မှု
သာဓုပါ ဒကာကြီး။
ဒကာကြီး တင်တဲ့ စာတွေ မလွတ်တမ်း ဖတ်ဖြစ်ပါတယ်။
အခုလို သေသေချာချာ အသေးစိတ် ရှင်းပြပေးတဲ့အတွက် အသိတိုးရပါတယ်။
ဒကာကြီးရဲ့ ထက်သန်တဲ့ စေတနာကို သာဓုခေါ်ပါရစေ။
ကျန်းမာချမ်းသာပါစေ။
💙ဒါနဲ့ တလက်စတည်းပြောလိုက်ပါ့မယ်။ ဝါကျ ၆၆ မှာ
That guy is a lazybones. ကိုဖတ်ပြီး a lazybones ... ဘာ့ကြောင့် a လည်းပြောသေး lazybones မှာ s ထည့်ထားတာလဲ။ မှားနေတယ်ထင်တယ်လို့ ပြောကြမလား။ အင်္ဂလိပ်စာမှာ usage အရ ဒီလိုပဲသုံးပါတယ်။ lazybones ဟာ singular ရော plural မှာ s ပါလို့ပါ။
Comments
Post a Comment