အင်္ဂလိပ်မှ မြန်မာသို့ တိုက်ရိုက်ဖလှယ်နိုင်သည့် Idiom အသုံးကောင်းလေးများ (၂) (ဒေါက်တာစိုးသန်း))

အင်္ဂလိပ်မှ မြန်မာသို့ တိုက်ရိုက်ဖလှယ်နိုင်သည့် Idiom အသုံးကောင်းလေးများ (၂)


ကဲ ... ကိုယ့်မြန်မာစာမှာ ဆင်တူရိုးမှားအသုံးတွေရှိပြီးသားမို့ မြန်မာကျောင်းသားတွေအတွက် မှတ်ရလွယ်ကူစေပြီး အသုံးများလို့ သိထားသင့်တဲ့ နောက်ထပ် idiom လေး ငါးခုကို နမူနာဝါကျလေးတွေနဲ့ လေ့လာကြည့်ကြပါစို့။

၆။ ဟော ...မင်းတော့ အသက်ရှည်ဦးမယ်၊ သေခဲဦးမယ်၊ ခုပဲမင်းအကြောင်းကို တို့တွေပြောနေကြတာ....လို့ သူငယ်ချင်းတစ်ယောက် ကိုယ်တွေသူ့အကြောင်းပြောနေကြတုန်း ပေါက်ချလာရင်ပြောကြတယ်နော်။ အင်္ဂလိပ်စာမှာလည်း အဲဒီလိုမျိုး အဓိပ္ပါယ်တူ speaking မှာ အရမ်းအသုံးများတဲ့ idiom က...
Speak of the devil. တဲ့။ Talk of the devil. လို့လည်းပြောင်းသုံးကြတယ်။ devil ဆိုတာ နတ်ဆိုး၊ မကောင်းဆိုးဝါးပါ။ ဒီ idiom ဟာ "Speak of the devil and he doth appear." ဆိုတဲ့ စကားပုံကနေဆင်းသက်လာတာပါ။ ဥပမာ dialogue လေးကြည့်ပါ။

A: Hi, guys, sorry I'm late.
ဟေး၊ သူငယ်ချင်းတို့၊ ငါနောက်ကျသွားတယ်၊ sorry ပါ။
B: Well, speak of the devil! We were talking about you just now.
အေး မင်းတော့ အသက်ရှည်ဦးမယ်။ ခုပဲ တို့တွေ မင်းအကြောင်းကိုပြောနေကြတာ။

ရ။ ဟိုဘက်လည်းမလိုက် ဒီဘက်လည်းမပါ၊ ပြတ်ပြတ်သားသားမဟုတ်၊ ခွချက်လုပ်နေတတ်တဲ့လူမျိုးတွေ နိုင်ငံရေးမှာ၊ ပေါင်းသင်းဆက်ဆံရေးမှာ တွေ့ကြုံဖူးကြမှာပါ။ အဲလိုလူတွေဟာ ခြံစည်းရိုးပေါ်ခွထိုင်နေတယ်လို့ အင်္ဂလိပ် idiom မှာသုံးတယ်။
to sit on the fence တဲ့။ ဥပမာဝါကျကြည့်ပါ။

You can't sit on the fence any longer. You have to decide which side you are on.
မင်း ခြံစည်းရိုးပေါ် ခွထိုင်နေလို့မရတော့ဘူး။ ဘယ်သူ့ဘက်ကိုလိုက်မယ်ဆိုတာ ဆုံးဖြတ်ပါတော့။

၈။ မင်းပြောလိုက်တာ ငါနဲ့ သဘောထားခြင်းတိုက်ဆိုင်ပါတယ်။ ဒီကိစ္စမှာ ငါတို့ အမြင်ခြင်းတူကြတယ်လို့ ကိုယ်တွေပြောကြသလို သူတို့ရဲ့ ဆင်တူတဲ့ idiom က...
to see eye to eye တဲ့။
I see eye to eye with you. လို့ သဘောတူရင် ပြောလို့ရပါတယ်။ I completely agree with you. လို့ဆိုတာပါ။ ဥပမာဝါကျလေးတွေထပ်ကြည့်ပါ။

My wife and I see eye to eye on everything.
ကျွန်တော့ ဇနီးနဲ့ ကျွန်တော်ဟာ ကိစ္စအားလုံးမှာ အမြင်တူ၊ သဘောတူကြပါတယ်။ (လက်တွေ့မှာ ဘယ်ဖြစ်နိုင်ပါ့မလဲ -:)
to see eye to eye on something လို့ အတွဲလိုက်မှတ်ပါ။

My boss and I don't see eye to eye on a lot of things.
ကျွန်တော့သူဌေးနဲ့ ကျွန်တော် သဘောထားကွဲလွဲတဲ့ ကိစ္စတွေ အများကြီးပဲ။

၉။ အခမ်းအနားတစ်ခု ပြီးသွားရင်ဖြစ်စေ၊ တေးဂီတ stage show သို့မဟုတ် concert ပြီးသွားရင်ဖြစ်စေ၊ ပါတီဧည့်ခံပွဲပြီးသွားရင်ဖြစ်စေ...တချို့ကလည်း မပြန်ကြသေးဘဲနဲ့ ယောင်လည်လည်နဲ့ ဘာများထပ်လာဦးမလဲလို့ စောင့်ဆိုင်းနေတတ်ကြတယ်။ ပွဲပြီးပါပြီ၊ ပွဲသိမ်းပါပြီ၊ ကလကာကြီးချလိုက်ပါပြီလို့ကြေငြာပေးရသလိုမျိုး အီဒီယံတစ်ခုက...
Elvis has left the building. တဲ့။

အမေရိကန် အဆိုတော် မင်းသားကြီး Elvis Presley ဟာ နာမည်ကျော် လူကြိုက်များလွန်းလို့ သူ့ရဲ့ concert တွေမှာ ပရိသာတ်တွေက ပွဲပြီးလည်း once more ဆိုပြီး ထပ်ဆိုပေးဖို့တောင်းဆိုကြ၊ မပြန်ဘဲစောင့်နေကြလို့ Elvis has left the building. အဆိုတော်ကြီး ဒီဇာတ်ရုံထဲမှာ မရှိတော့ပါဘူး၊ ပြန်သွားပါပြီ၊ ပွဲပြီးပြီ လူကြီးမင်းတို့လည်း ပြန်ကြပါတော့လို့ ပွဲစီစဉ်သူက ကြေငြာပေးခဲ့ရတယ်တဲ့။ အဲဒီ ဝါကျလေးဟာ သမိုင်းတွင်ကျန်နေခဲ့ပြီး ပွဲပြီးပြီ၊ ပြန်တော့၊ ဘာမှမကျန်တော့ဘူး မျှော်မနေနဲ့တော့ The party is over. ဆိုတဲ့ သဘောနဲ့ Elvis has left the building. ဆိုပြီး အခြား situation တွေမှာပါ သုံးလာကြတဲ့ idiom လေးတစ်ခုပါ။
ဥပမာ....

Ok, the movie is over. Elvis has left the building. Let's go home.
ကဲ.. ရုပ်ရှင်ပြီးပြီ။ ပွဲသိမ်းပြီ။ အိမ်ပြန်ကြစို့။

၁၀။ တစ်ချက်ခုတ် နှစ်ချက်ပြတ်...ဆိုတဲ့ စကားပုံနဲ့ ထပ်တူ idiom ကတော့...
to kill two birds with one stone ပါ။
ကျောက်ခဲ တစ်လုံးနဲ့ ငှက်နှစ်ကောင်ကို ရအောင်ပစ်ချနိုင်တယ်တဲ့။ ဥပမာ....

Ma Ma was reciting the new vocabulary words while she was sweeping the floor. She killed two birds with one stone.
မမဟာ တံမြက်လှည်းနေရင်းနဲ့ ဝေါဟာရ စကားလုံးအသစ်တွေကို ရွတ်ဆိုကျက်မှတ်နေတယ်။ အလုပ်နှစ်ခု တစ်ချိန်တည်းပြီးအောင်လုပ်လိုက်တာပေါ့။

With love,
Dr.Soe Than
August 10, 2017

Comments

Popular posts from this blog

"နှာဘူးကို English လို ဘယ်လိုပြောမလဲ" (ဒေါက်တာစိုးသန်း)

အားနာတယ်တဲ့လား.... (ဒေါက်တာစိုးသန်း)

English Grammar ဘယ်လောက်တတ်ဖို့လိုသလဲ(​ဒေါက်​တာစိုးသန်း)