ပန်းရောင်းသူများ (မင်းလူ) Tranated by Dr.Soe Than


ပန်းရောင်းသူများ


- မင်းလူ


Art for art's sake


ဆိုရိုးစကား တစ်ခုရှိတယ်

လက်သမားတစ်ယောက်ရဲ့

အိမ်တံခါးတွေဟာ

အပျက်တွေချည်းပဲတဲ့။


As a saying goes-

the doors of

a carpenter's house

are all broken.


ပန်းရန်ဆရာတစ်ယောက်ရဲ့

ဝန်ခံချက်ကတော့

ဟိုတယ်မှာ တစ်ခါမှ

မတည်းခိုဖူးတဲ့ အကြောင်း။


A manson has made

a confession that

he has never put up

at a hotel in his life.


မိမိမှာ

စေ့စပ်လက်စွပ် မရှိပါ လို့

ပန်းထိမ်ဆရာတစ်ယောက်က

ထွက်ဆိုဖူးတယ်။


A goldsmith has made

a statement that

he has no engagement ring

in his possession.


လယ်သမားကြီးတစ်ယောက်ကတော့

ဒေါ်လာဆိုတာ

ဘယ်လိုဟာမျိုးလဲလို့

မေးနေရှာလေရဲ့။


An old farmer

asked in bewilderment

what in the world

a dollar note was like!


ကိုယ့်ပုံတူကို

ကိုယ်ပြန်ဆွဲဖို့

တစ်သက်လုံး မေ့လျော့နေခဲ့တာ

ပန်းချီဆရာတစ်ယောက်ပေါ့။


He has forgotten

all his life

to draw his own self-portrait!

Yes, he's that artist.


ဘာပဲဖြစ်ဖြစ်

ဖဲ့ထုတ်ခံရတဲ့

သစ်သားစတွေ မပါဘဲနဲ့တော့

ပန်းပုရုပ် တစ်ရုပ်

ဖြစ်မလာနိုင်ဘူးလေ။ ။


Anyhow,

never can a sculpture

come into being

without the sacrifices

made by woodchips.


Translation: ST

Comments

Popular posts from this blog

"နှာဘူးကို English လို ဘယ်လိုပြောမလဲ" (ဒေါက်တာစိုးသန်း)

Some Current Myanmar Slangs and Their English Equivalents (Dr. Soe Than)

အင်္ဂလိပ်မှ မြန်မာသို့ တိုက်ရိုက်ဖလှယ်နိုင်သည့် Idiom အသုံးကောင်းလေးများ (၁) (ဒေါက်တာစိုးသန်း)