လူတစ်ယောက်ကိုချစ်တယ်ဆိုတာ (မိုးမြင့်မာန်) Translated by Dr.Soe Than


လူတစ်​ယောက်ကို ချစ်တယ်ဆိုတာက

အဲ့ဒီချစ်တယ်ဆိုတဲ့​ နေရာ​လေးမှာ

ရပ်လိုက်တာ အ​ကောင်းဆုံးပဲ ...!!!


when you've fallen in love with someone,

it's the best thing to do

to halt it at that 'love' stage.


ပိုင်ဆိုင်စရာမလိုဘူး...

သဝန်တိုစရာမရှိဘူး...

အနားမှာရှိခွင့်​တွေမပါဘူး...

ရန်ဖြစ်ရခြင်း​တွေမရှိဘူး...

​သေချာတယ် အဲ့အချစ်က သိပ်​အေးချမ်းတယ် ။


no need for possession

no room for jealousy

no right to stay close to them

no fights nor quarrels,

certainly, such love is very peaceful.


စိတ်တိုင်းကျလည်း ချစ်ခွင့်ရှိတယ်...

ဂရုစိုက်ခွင့်ရှိတယ် ။


you may love to your heart's content,

and take care of them as you wish.


ကိုယ်သူ့ကို သိပ်ချစ်တယ်

ဒါ​ကြောင့် ချစ်တယ်ဆိုတဲ့ ​နေရာမှာပဲထားခဲ့တယ်...


i love her very much,

so i left it at that stage called love.


Moe Myint Man(မိုးမြင့်မာန်)


Translation: Dr.Soe Than

Comments

Popular posts from this blog

"နှာဘူးကို English လို ဘယ်လိုပြောမလဲ" (ဒေါက်တာစိုးသန်း)

Some Current Myanmar Slangs and Their English Equivalents (Dr. Soe Than)

အင်္ဂလိပ်မှ မြန်မာသို့ တိုက်ရိုက်ဖလှယ်နိုင်သည့် Idiom အသုံးကောင်းလေးများ (၁) (ဒေါက်တာစိုးသန်း)